KnigaRead.com/

Иэн Макьюэн - Амстердам

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Иэн Макьюэн - Амстердам". Жанр: Современная проза издательство Росмэн, год 2003.
Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:

20

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований, 1924-1972

21

Масвелл-Хилл – северный пригород Лондона

22

Трехдневная рабочая неделя со сниженной зарплатой была введена консерваторами в 1973 г в связи с нехваткой энергии, вызванной забастовкой шахтеров В 1974 г отменена лейбористским правительством

23

Мескалин – галлюциноген, приготовляемый из некоторых кактусов.

24

«Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами» (Пс. 101, 10).

25

Синий цвет – символ Консервативной партии.

26

Концертгебау – главный концертный зал Амстердама.

27

Открытый университет ведет заочное обучение студентов, в частности, с помощью лекций по радио и телевидению Би-би-си.

28

В ярость друг меня привел -

Гнев излил я, гнев прошел.

Враг обиду мне нанес -

Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тиши

В глубине своей души,

To слезами поливал,

То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днем.

Зрело яблочко на нем,

Яда сладкого полно.

Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине

Он прокрался в сад ко мне

И остался недвижим,

Ядом скованный моим.

Уильям Блейк. «Древо яда». Пер. С. Маршака.

29

Питер Пейрс (1910–1986) – британский тенор.

30

Legato (итал.) – связно.

31

Тутти (итал. tutti – все) – исполнение фрагмента всем составом оркестра.

32

Глиссандо (итал. glissando) – непрерывный скользящий переход от ноты к ноте.

33

Акколада – скобка, которая соединяет несколько нотных станов и указывает, что ноты, записанные на них, исполняются одновременно

34

VIP – сокр. very important persons (англ) – очень важные лица

Назад 1 ... 31 32 33 34 35 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*