Роальд Даль - Ночная гостья
Придя в себя, я обнаружил, что стою голый посреди розовой комнаты, а в паху у меня происходит что-то забавное. Я опустил глаза и увидел, что мой любимый половой орган вырос до трех футов в длину и соответствующей толщины и продолжал увеличиваться. Он удлинялся и раздувался с невероятной быстротой. В то же время сам я становился все меньше и меньше. Все больше и больше увеличивался мой удивительный орган и все продолжал расти, пока, клянусь Богом, не вобрал в себя все мое тело. Теперь я был гигантским перпендикулярным пенисом семи футов роста и таким красивым, что лучше и не бывает.
Я прошелся танцующей походкой вокруг комнаты, чтобы отпраздновать мое новое великолепное состояние. На пути я повстречал девицу в усыпанном звездами платье. Она была очень большая, по крайней мере для девицы. Я вытянулся в полный рост и продекламировал во весь голос:
Для дам удовольствие солнечным днем Полюбоваться прекрасным цветком.
Красуется пестик, маня и дразня…
Но кто видел пестик размером с меня?[23]
Девица подпрыгнула и обхватила меня обеими руками. А потом прокричала:
С тобой никакой не сравнится цветок,
Тебе позавидовать может сам Бог.
А пестик такой — я не стану скрывать —
Всю жизнь я мечтала поцеловать!
Минуту спустя мы оба взлетели на миллионы миль во внеземное пространство и помчались по Вселенной сквозь дождь красных и желтых метеоритов. Я скакал, припадая к ее голой спине и крепко сжимая ее бедрами. “Быстрее! — кричал я, вонзая длинные шпоры в ее бока. — Быстрее!” И она летела все быстрее, кружась и толчками уходя к краю неба, и в ее гриве струился солнечный свет, а в хвосте кружился снег. Силу я в себе ощущал неимоверную. Я был всемогущ, неповторим. Я был Богом всей Вселенной, я расшвыривал планеты, ловил ладонью звезды и отбрасывал их в сторону, точно это были шарики для игры в настольный теннис.
Какой экстаз, какое блаженство! О Иерихон, Тир и Сидон! Стены рухнули, и твердь небесная обрушилась, и в мое сознание среди дыма и огня медленно вплыла гостиная “Уолдорф Тауэрс”. Все было перевернуто вверх дном. Ураган и то нанес бы меньший урон. Моя одежда была разбросана по полу. Я начал торопливо одеваться и через полминуты был одет. И я уже бежал к двери, когда услышал чей-то голос, доносившийся из дальнего угла комнаты, где лежал перевернутый вверх ногами стол. “Не знаю, кто вы, молодой человек, — говорил голос, — но большое вам спасибо за доставленное удовольствие”».
Примечания
1
А. Понкьелли (1834–1886) — итальянский композитор. Самое известное произведение — опера «Джоконда» (1876).
2
Очень дорогая машина производства английской компании «Астон Мартин».
3
Гостиница в Каире, построенная по проекту английского архитектора Дж. С. Кларка.
4
В 1870 году по заказу из Египта Дж. Верди создал оперу «Аида» (в 1871 году поставлена в Каире).
5
«Сжальтесь, о боги!» (ит.)
6
«Бежим, о ты, король, ты, великий владыка!» (ит.)
7
«Бежим отсюда» (ит.).
8
«О земля, прощай; прощай, юдоль слез!» (ит.)
9
На озере Тимсах расположен город Исмаилия.
10
То есть примерно 40° по Цельсию.
11
«Джоконда» (ит.) — опера (1876) итальянского композитора А. Понкьелли (1834–1886).
12
От греческих слов kryptos — «тайный», «скрытный», и zoe — «жизнь», «образ жизни».
13
«А испанок — тысяча три!» (ит.)
14
Речь идет об опере австрийского композитора И. Д. Моцарта «Наказанный распутник, или Дон-Жуан» (1787), по-итальянски — «Дон Джованни».
15
«Естественная история и древности Сельборна» (1789). Автор — Г. Уайт (1720–1793), английский натуралист и священнослужитель. Сельборн — местечко в графстве Гемпшир, где родился Г. Уайт. Первая в Англии работа по естественной истории, признанная классической.
16
Голыми руками (лат.).
17
«Изотта-Фраскини», дорогой итальянский спортивный автомобиль.
18
Примерно 18° по Цельсию.
19
Виртуозный сольный эпизод в инструментальном концерте.
20
Жонкиль — сорт нарцисса (лат.).
21
Конопля (лат.).
22
Г. Уэллс (1815–1848) — американский дантист, пионер в области хирургической анестезии.
23
Стихи в переводе В. Н. Андреева.