Иэн Макьюэн - Первая любовь, последнее помазание
Примечания
1
Джеймс Хингон (1822–1875) — знаменитый ушной хирург, авггор многочисленных работ по медицине и социально — нравственным проблемам своего времени (Зд. и далее прим. перев.).
2
Томас Мальтус (1766–1834) — английский священник и ученый, демограф и экономист, автор теории, согласно которой неконтролируемый рост народонаселения должен привести к голоду на Земле.
3
«Рыбий пузырь» (лат) — фигура сакральной геометрии, которая получается при пересечении двух кругов одинакового радиуса, когда центр каждого круга лежит на окружности другого.
4
Одна из крупных лондонских улиц.
5
Графство, в котором находится город Мелтон-Моубрей.
6
Поэма Уильяма Вордсворта (1770–1850), написанная белым стихом.
7
Изобретенный в начале прошлого века аппарат искусственной вентиляции легких, представлявший собой тяжелый железный ящик со стеклянной колбой наверху Больного вдвигали внутрь и закрывали как в скафандре.
8
Настоящее имя знаменитого боксера Мохаммеда Али
9
Малолитражка британской автомобильной компании «Моррис», впервые выпущена в 1948 г.
10
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — английский художник-прерафаэлит, ставший в зрелые годы популярным автором сентиментальных жанровых сценок. Фамилию его (Millais), произносящуюся на французский манер, по-русски часто пишут как Миллес.
11
Многие церкви в Англии в старину крыли свинцовыми крышами С ростом цены на свинец в начале — середине XX в. так называемые «кражи крыш» приобрели характер эпидемии.
12
Хэвлок Эллис (1859–1939) — английский психолог и писатель, автор работ о сексуальных извращениях. Генри Миллер (1891–1980) — американский писатель, автор скандальных для своего времени интеллектуально-эротических романов о времени после Первой мировой войны («Тропик рака» и др.)
13
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, прославилась во время Крымской войны В 1912 г. Лига Международного Красного Креста и Красного Полумесяца учредила медаль ее имени-до сих пор самую почетную и высшую награду для сестер милосердия во всем мире.
14
Шут из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
15
Последняя, двадцать вторая буква еврейского алфавита.
16
Солнце (лат.).
17
Классическое английское блюдо «toad-in-tbe-hole» — сосиски, запеченные в йоркширском пудинге.
18
Начало второй строфы колыбельной «Summertime» («Летний день») Джорджа и Айры Гершвинов из оперы «Порги и Бесс». Перевод Дмитрия Коваленина.
19
Имеется в виду герой романа Филиппа Рота «Случай Портного» (1969), отличавшийся склонностью к необычным любовным похождениям.
20
Район на севере Лондона.
21
Костюм героя книги «Маленький лора Фаунтлерой» (1886) Фрэнсис Ходжсон Бернетт был так тщательно описан автором, что вошел в моду под таким названием Обычно черный вельветовый костюм с накладным кружевным воротником и отложными манжетами.
22
Уильям Генри Пратт (1887–1969), известный как Борис Карлофф, прославился в роли Чудовища в фильме Джеймса Уэйла «Франкенштейн» (1931).
23
Популярнейшая детская песня, известна по-французски с XVIII в., по-английски, как «Brother James», — с XIX.
24
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — знаменитый критик, поэт и лексикограф, составитель словаря английского языка.