О-ясуми насай - Адамов Игорь Викторович "Ивада"
一 Понятно. А я вам свежей рыбы привёз! Вчера прекрасная рыбалка была! Гам и угорь, и окунь морской, и камбала...
一Ну что вы... Мне, право, так неудобно!
一 Ничего-ничего! А куда мне её девать? Я всегда ловлю столько, сколько смогу съесть. Или для друзей, знакомых, родственников, если нужно когда. Вот для вас наловил, 一 отметил он с явным удовольствием. Юми вспомнилось, как они познакомились и как по подбородку господина Фудзи тогда, в кафе, свисала и брызгала соусом гречишная соба. Ей вдруг захотелось рассмеяться и она стыдливо прикрыла рот рукой.
——Ук ты, какая вы! — вдруг восхищённо произнёс Фудзи. 一 Как вам хорошо в кимоно!
一 Надеваю для специальных приёмов, а сегодня были важные клиенты, 一 скромно ответила Юми.
一 Вам непременно всё время надо в кимоно и работать! Да и работа... позволяет!
そこへ、ニッサンの白い大きな車がばく進してき て、彼女の事務所のドアに突つ込むような形で停まつ た。車から下りた冨士さんは、ジープの後ろのドアか ら何か大きな物を下ろす。それは発泡スチロールの箱 で、彼は抱えながら威勢よく入口に向かってくる。ド アの前まで来ると、箱を下ろして入ってきた。
一 こんにちは! 一 彼は嬉しそうに挨拶する。
—すみません、お待たせして!
ー こんにちは!いいえ、いいえ、大丈夫です よ。 こちらこそ、すみませんでした。朝お会い出 来なくて。大切な来客があったものですから、失礼 しました。ーそして、裕美はきちんと整えられた テーブルを指して一ほら、たった今お帰りになつ たばかりです。
一 そうか。 僕はあなたに活きのいい魚を持つ て来たんだ! 昨日は素晴らしい釣師が来てね、あ の中にウナギとタイとカレイが入っているよ。
ー まあ、すごい!私にはもったいない、、、。
- いやあ,大したことはないよ。どこに運ぼう か? 僕はいつも食べきれるだけの魚を獲ることにし ているから。それと、必要なら友達や知人、家族の分 も獲るよ。そして、これがあなたの分ー と、嬉しそ うに付け加える。裕美は思い出す、どうやって知り合 ったのか。その時の冨士さんは、カフェでそば汁をあ ごにしたたらせていたな、と。彼女は突然笑いがこみ 上げて来て、そっと手を口にあてて隠した。
一 おや、何とあなたは!一 突然冨士さんは興 奮して叫ぶー なんて着物が似合うんだ!
一特別の時にだけ着ます。今日はとても大切なお 客様で一と、裕美は控え目に答える。
一 あなたはいつも着物を着て仕事をした方がい いよ! そうすると、いい仕事が出来る!
一 Часто ездить за рулём приходится„ 一 отвечала она, — какое уж тут кимоно!
—Да-а-а, 一 протянул он. — И всё равно вам как-то особенно идёт!
Юми ещё раз прикрыла нижнюю часть лица полой кимоно. И тут она поняла, что очень хочет есть и что утренний кофе и единственное пирожное за весь день совершенно не покрывают той энергии и того волнения, которое ей пришлось пережить с самого утра.
一 Давайте поедим, — сказала она просто. 一 Я рано, ещё дома, только кофе и пила!
一 С удовольствием! Я тоже вот весь день... то там перекушу, то тут... Одному, знаете, и не хочется вовсе!
Они уселись поудобнее и с явным аппетитом стали поглощать всё, что попадало под руку, без разговоров и церемоний, так, как будто знали друг друга долгие-долгие годы. Юми иногда подкладывала что-нибудь в его тарелку, он кланялся, продолжая жевать, и жестами предлагал ей тоже поесть побольше. Пятнадцати минут, правда, хватило, чтобы оба они оторвались от стола в полном изнеможении, вполне сытые и счастливые.
一 Я это, вот что... — заговорил вдруг Фудзи-сан, дожевывая суси-нигири. 一Яна следующие выходные опять в море иду на разведку, так сказать. Могу и вас с Сацуки прихватить, если желаете.
一 Да, вам опять хлопоты!
一 Ну какие там хлопоты, всё лучше, чем одному. Хоть будет с кем поболтать! Устал, понимаете, с чайками общаться. Чайки, в общем, тоже крикливые, как и все женщины. ..
И он ехидно посмотрел в сторону Юми.
一 時々車を運転しなければならないからー と、裕美は答えー 着物では不便なの。
一 うーんー彼は真面目な声で一 本当にあなた はとても似合いますよ。
裕美はもう一度、着物の裾を手で直す。そして、 ほっとしたせいか彼女はとても何か食べたくなっ た。朝のコーヒーとチョコレートだけでは、とても 一日の仕事のエネルギーには足りない。
ー何か食べに行きましょう。一と、彼女は自然 に言ったー私は朝、家でコーヒーを飲んだだけなの。
ー 喜んで!僕もあなたとほとんど同じで... それで、あの店でちょっと食べてもいいけど一人で は食べに行きたくないからね。
それから彼らは、長年付き合っている者同志のよ うに打ち解けあい、食欲旺盛に手当たり次第、会話 も行儀も気にせず何でもむさぼり食べた。裕美は時 々彼のお皿におかわりを盛ってやり、彼はテーブル に屈んだまま食べ続け、彼女にももっと食べるよう にジェスチュアする。15分もたっと本当にお腹一 杯になって、二人は幸せな気持ちに満たされてテー ブルを囲んでいた。
ー僕は、その、一 富士さんは、握りすしを食べ 終えながら突然話し始める一僕は次の休みにまた 海に調査に出かけるけれど、よかったらサツキも連 れて一緒に行きませんか。
一 ええ、そうすると又あなたにご面倒をかける 事になりますね。
一 いいえ、大丈夫、一1人で行くよりよっぽ ど楽しいよ。誰かとおしやべりをして、疲れて、判 りますか? カモメと遊ぶんだ、カモメもみんな人 間の女性と同じ様に甲高い声で鳴く:..
そして、彼はからかうように裕美の方を見る。
—Ой, самое главное мы и забыли! — всполошилась она. 一 Вот!
一 Что это?
一 Там, в конверте. Посмотрите.
Фудзи ещё несколько раз неуклюже повертел конверт в руках, убедился, что ничего на нём не написано, и наконец аккуратно открыл и заглянул вовнутрь.
一 О-хо-хо! — невольно вырвалось у него от восторга. —Вот это да!
В руках он держал единичный пока экземпляр визитной карточки своей новой компании.
—Рыба-луна! Здорово! Как это вам пришло в голову? Такая редкая!
Юми сидела напротив и улыбалась, счастливая от того, что смогла угодить с таким нестандартным заказом.
一 А в деталях посмотрите, 一 произнесла она, 一 там всё правильно? Название, адрес, телефонные номера...
Господин Фудзи всё ещё рассматривал визитку в целом, и по всему было видно, что она ему нравится.
一 С такой визиткой клиентов у меня поприбавится! 一 радостно басил он. 一 Одна рыба чего стоит! Ни у кого такой рыбы нет!
一 Так что с реквизитами компании?
— И Let's go так стильно написано!
一 Так что с реквизитами?
一 А-а-а, всё нормально! Нормально!
一 Если всё правильно, то через неделю готовы будут визитки ваши. Обычно дня за три управляюсь, но у вас всегда, как я поняла, бумага особенная была! С трудом разыскали!
—Спасибо!
一 ああ、一番大事な物を忘れるところだった わ! ーと、慌ててーほら!
一 何なの?
ー この封筒の中を見て下さい。
富士さんはぎこちない手つきで封筒をしげしげと 眺めていたが、表には何も書かれていない事が判る と、やがて慎重に封を開けて中を覗き込む。
一 ほお!ー ぎこちない仕草の後、喜びの声を 上げーこれは何と!
彼は自分の新しい会社の名刺の見本を一枚手に取る。
一 これはマンボウだ! すごい!何であなたの 頭にはこんな考えが浮かぶの?こんな希少な物が!
裕美は向かい側に座り、この注文を予想外の発想 で喜ばせた事に会心の笑みを浮かべている。
一その他も良くご覧下さい一と、彼女は言っ たー全部正しいでしょうか? お名前、ご住所、 お電話番号...
冨士さんは、もう一度良く名刺を調べていたが、 その様子から彼が気に入ったのは明らかのようだ。
一 この名刺ならお客が増えるぞ!ー 彼は喜ん で伊い声で叫ぶ。ー この魚は価値の高い魚だ!誰 の所にもこんな魚はいない!
一 ところで、会社のご住所は大丈夫?
ーそして、“レッツラ号”もカッコ良く書かれ ているし!
一 だから、住所はどうですか?
一 ああ、ああ、全部正しです。正しいよ!
一 もしそれで全部よければ、あなたの名刺は1 週間後には出来上がります。普通は3日で出来ます が、あなたの名刺はいつも特別の紙で作られていま したよね?この紙を探すのが大変なので。
— ありがとう!
一 Я рада, что вам понравилось.
—Даже не знаю, как и благодарить.... Решено, на выходные вы 一 мои гости! Теперь дальше пойдём, в море! А вас или Сацуки не укачивает?
一 Да не замечала раньше как-то.
—Ну и хорошо!
一 Фудзи-сан.
-Да?
一Всё вот хотела вас спросить...
—А-а, пожалуйста, пожалуйста!
一 А что вы обычно делаете в те дни, когда не ходите в море?
一 Мечтаю о тех днях, когда отправлюсь туда, наверное, ——задумавшись, серьёзно и понизив голос ответил он. А ещё... обслуживаю лодку— не новая уже! Чиню старые или изучаю новые снасти, хожу в клуб рыболовов. Там лекции часто. Полезные! Родственников немногочисленных навещаю... Так, суеты хватает...
—Вы любите море?
一 Люблю ли я море? Да... моя жизнь и есть, наверное, море. Говорят, что такие люди, как я, больны морем. Но это неправда! На самом деле я здоров морем... А вот отбери у меня его, враз тогда и заболею!
—У вас ведь тоже есть что-то, чем вы живёте?!
—Есть! Сацуки!
一気に入っていただけて、大変嬉しいです。
一 何とお礼を言ったら良いか...。お休み は、一緒に行くのは〇кだね。今度はもっと沖の方 に出よう!あなたもサツキも船酔いは大丈夫?
一 はい、以前もありませんから。
ーそれなら、夫丈夫だね。
—ねえ、冨士さん。
一 はい?
一 もっとお訊きしたいのですが。
一 ああ、どうぞ、どうぞ!
一 あなたは海に出られない時には、何をしてい らっしやるの?
一 そんな日はたぶん、次に海に出る時のこ とを考えているね。ー 深く考えるように真剣 に、そして低い声で彼は答える。ーそれに. ..船の手入れもやって。 もう新しくはない
から! 古い船を修理するとか、新しい装備の 勉強に船員クラブに出かけたりして。
で多な こり屈 そま退
は時々講習がある。これはいいよ! くはないけど、親戚連中にも伝えて… のはいやだからね。
一 あなたは海が好き?
一 僕が海を好きかって?そう… 僕の人生は たぶん海にある。 この、僕のような人間は“海中 毒”と呼ばれているよ。でも、これは正しくない!
事実、僕は海で健康を保っているのだから。 そ う! 僕から海を取り上げると、すぐに病気になつ てしまう!
あなたにもほんとうの生き甲斐というものが あるでしょう?
ー あります! サッキです!
—Вот видите... Каждый человек живёт чем-то! И, если жить нечем, остаётся пустота. Она истощает тебя день за днём и опустошает всё больше и больше. А потом и вовсе поглощает. И когда ты уходишь, то после тебя тоже остаётся лишь пустота. Вот поэтому, наверное, и нужно иметь цель в жизни. На один день, на месяц, на год. Цель, которая даёт надежду. И... моя надежда一 море. Так должно быть...