KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джон Фаулз - Дэниел Мартин

Джон Фаулз - Дэниел Мартин

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Фаулз - Дэниел Мартин". Жанр: Современная проза издательство АСТ, год 2004.
Перейти на страницу:

266

Льюис Мамфорд (1895–1990) — американский философ, историк, специалист по планированию городов.

267

Пуэбло — индейское (скальное) поселение, деревня.

268

Коктейль «Маргарита» — готовится из текилы, ликёра и лимонного или лаймового сока и подаётся в замороженном бокале, по ободку которого насыпана соль.

269

Текила — мексиканская водка из агавы.

270

Роберт Фэлкон Скотт (1868–1912) — английский исследователь Антарктиды.

271

Агорафобия — боязнь открытого пространства.

272

Сара Сиддонс (1755–1831) — английская трагическая актриса, знаменитая исполнительница роли леди Макбет.

273

Сграффито — разновидность монументально-декоративной живописи, принцип которой основан на выцарапывании верхнего слоя штукатурки до обнажения нижнего, отличающегося от верхнего по цвету (ит.).

274

Петроглифы — высеченные на камне рисунки и письмена; мандала — широко распространённый (особенно на Востоке) в древности и в средние века магический круг. У Юнга — символ центра, цели и самости как психической целостности.

275

Дженни имеет в виду стихотворение американского поэта Эдгара По (1809–1849) «Ворон» (1845), где рефреном повторяется произносимое Вороном «никогда».

276

Перевод К. Бальмонта.

277

Артефакт — продукт человеческого творчества; в археологии — продукт творчества древнего человека или туземцев.

278

Филадельфический (от греч. филадельфия) — братская любовь.

279

En poste (букв. на посту) — здесь: на месте назначения (фр.).

280

Тэсс — главный персонаж романа «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) знаменитого английского писателя Томаса Харди (1840–1928), родившегося в этих местах, в Дорсете.

281

Поучения — отрывки из Библии, читаемые во время утрени и вечерни: первым читают отрывок из Ветхого Завета, вторым — из Нового Завета.

282

Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — адмирал, знаменитый мореплаватель елизаветинского периода английской истории. Уолтер Рэйли (1554–1618) — военачальник, государственный деятель и поэт того же времени, казнённый королём Иаковом I по ложному обвинению в государственной измене. С их уходом из жизни обычно связывают конец английского «золотого века».

283

Комплекс Портноя — термин, вошедший в употребление после публикации известного романа американского писателя Филипа Рота (род. 1933) «Жалоба Портноя» (1969), представляющего на суд читателя интимные признания героя психоаналитику.

284

Бетти Грейбл (1916–1973), Дина Дурбин (род. 1921) — популярные американские киноактрисы, чья известность достигла высочайшего уровня во время Второй мировой войны.

285

Имеется в виду, что Хэннакотты посещают не англиканскую церковь.

286

«Je suis, tu es, il est» — «Я есть, ты есть, он есть» — Нэнси спрягает глагол «etre» (фр.). «Amo, amas, amat» — «Люблю, любишь, любит» — спряжение глагола «amare» (лат.).

287

Церера — богиня зерна и плодородия у древних римлян.

288

Da capo — сначала, обозначение репризы в нотном тексте (ит.).

289

Дядюшка Том Кобли — персонаж старинной народной песни «Уайдкумская ярмарка», особенно популярной в Девоншире. Считается, что слова и музыка песни появились примерно в конце XVIII в.

290

Болото Уныния — аллегория из романа Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».

291

Дагенэм — промышленный пригород Лондона.

292

Бэзилдон — небольшой городок под Лондоном.

293

Сомерсет — графство на юго-западе Англии.

294

Копалы — ископаемые природные смолы, обычно коричневого цвета, используемые для изготовления лаков.

295

Эдуард Хит (род. 1916) — премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг. (консерватор). Гарольд Вильсон (род. 1916) — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 гг. и в 1974–1976 гг. (лейборист).

296

Линдон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969, от демократической партии); Ричард Никсон (род. 1913) — 37-й президент США (1969–1974, от республиканской партии).

297

Ссылка на библейский текст: «И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его» (Быт. 2:15).

298

«Следуй за мною» — цитата из Библии: «…Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин… и говорит ему: следуй за мною» (Мф. 9:9).

299

Имеется в виду полотно известного французского художника Ж. Л. Давида (1748–1825) — портрет мадам Рекамье (1777–1849), парижской красавицы, хозяйки светского салона эпохи Реставрации, который посещали выдающиеся деятели того времени.

300

Дьердь Лукач (1885–1971) — венгерский марксист, философ и литературовед, разрабатывавший, в частности, теорию романа («Теория романа», 1920).

301

Герберт Маркузе (1898–1979) — немецко-американский философ, один из основателей Франкфуртского института социальных исследований.

302

Geist — дух (нем.).

303

Английская поговорка: «Рано в кровать, рано вставать — горя и хвори не будете знать!»

304

Doxa и praxis — воззрения и практика (греч.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*