Джон Фаулз - Дэниел Мартин
266
Льюис Мамфорд (1895–1990) — американский философ, историк, специалист по планированию городов.
267
Пуэбло — индейское (скальное) поселение, деревня.
268
Коктейль «Маргарита» — готовится из текилы, ликёра и лимонного или лаймового сока и подаётся в замороженном бокале, по ободку которого насыпана соль.
269
Текила — мексиканская водка из агавы.
270
Роберт Фэлкон Скотт (1868–1912) — английский исследователь Антарктиды.
271
Агорафобия — боязнь открытого пространства.
272
Сара Сиддонс (1755–1831) — английская трагическая актриса, знаменитая исполнительница роли леди Макбет.
273
Сграффито — разновидность монументально-декоративной живописи, принцип которой основан на выцарапывании верхнего слоя штукатурки до обнажения нижнего, отличающегося от верхнего по цвету (ит.).
274
Петроглифы — высеченные на камне рисунки и письмена; мандала — широко распространённый (особенно на Востоке) в древности и в средние века магический круг. У Юнга — символ центра, цели и самости как психической целостности.
275
Дженни имеет в виду стихотворение американского поэта Эдгара По (1809–1849) «Ворон» (1845), где рефреном повторяется произносимое Вороном «никогда».
276
Перевод К. Бальмонта.
277
Артефакт — продукт человеческого творчества; в археологии — продукт творчества древнего человека или туземцев.
278
Филадельфический (от греч. филадельфия) — братская любовь.
279
En poste (букв. на посту) — здесь: на месте назначения (фр.).
280
Тэсс — главный персонаж романа «Тэсс из рода Д'Эрбервиллей» (1891) знаменитого английского писателя Томаса Харди (1840–1928), родившегося в этих местах, в Дорсете.
281
Поучения — отрывки из Библии, читаемые во время утрени и вечерни: первым читают отрывок из Ветхого Завета, вторым — из Нового Завета.
282
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — адмирал, знаменитый мореплаватель елизаветинского периода английской истории. Уолтер Рэйли (1554–1618) — военачальник, государственный деятель и поэт того же времени, казнённый королём Иаковом I по ложному обвинению в государственной измене. С их уходом из жизни обычно связывают конец английского «золотого века».
283
Комплекс Портноя — термин, вошедший в употребление после публикации известного романа американского писателя Филипа Рота (род. 1933) «Жалоба Портноя» (1969), представляющего на суд читателя интимные признания героя психоаналитику.
284
Бетти Грейбл (1916–1973), Дина Дурбин (род. 1921) — популярные американские киноактрисы, чья известность достигла высочайшего уровня во время Второй мировой войны.
285
Имеется в виду, что Хэннакотты посещают не англиканскую церковь.
286
«Je suis, tu es, il est» — «Я есть, ты есть, он есть» — Нэнси спрягает глагол «etre» (фр.). «Amo, amas, amat» — «Люблю, любишь, любит» — спряжение глагола «amare» (лат.).
287
Церера — богиня зерна и плодородия у древних римлян.
288
Da capo — сначала, обозначение репризы в нотном тексте (ит.).
289
Дядюшка Том Кобли — персонаж старинной народной песни «Уайдкумская ярмарка», особенно популярной в Девоншире. Считается, что слова и музыка песни появились примерно в конце XVIII в.
290
Болото Уныния — аллегория из романа Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
291
Дагенэм — промышленный пригород Лондона.
292
Бэзилдон — небольшой городок под Лондоном.
293
Сомерсет — графство на юго-западе Англии.
294
Копалы — ископаемые природные смолы, обычно коричневого цвета, используемые для изготовления лаков.
295
Эдуард Хит (род. 1916) — премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг. (консерватор). Гарольд Вильсон (род. 1916) — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 гг. и в 1974–1976 гг. (лейборист).
296
Линдон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969, от демократической партии); Ричард Никсон (род. 1913) — 37-й президент США (1969–1974, от республиканской партии).
297
Ссылка на библейский текст: «И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его» (Быт. 2:15).
298
«Следуй за мною» — цитата из Библии: «…Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин… и говорит ему: следуй за мною» (Мф. 9:9).
299
Имеется в виду полотно известного французского художника Ж. Л. Давида (1748–1825) — портрет мадам Рекамье (1777–1849), парижской красавицы, хозяйки светского салона эпохи Реставрации, который посещали выдающиеся деятели того времени.
300
Дьердь Лукач (1885–1971) — венгерский марксист, философ и литературовед, разрабатывавший, в частности, теорию романа («Теория романа», 1920).
301
Герберт Маркузе (1898–1979) — немецко-американский философ, один из основателей Франкфуртского института социальных исследований.
302
Geist — дух (нем.).
303
Английская поговорка: «Рано в кровать, рано вставать — горя и хвори не будете знать!»
304
Doxa и praxis — воззрения и практика (греч.).