Джон Фаулз - Дэниел Мартин
233
Вирджиния Вулф (1882–1941) — английская писательница, признанный новатор в мировой литературе, близкая литературе «потока сознания» и поэтического импрессионизма. Она считается также одной из родоначальниц феминистского движения XX в.
234
«Белый слон» — громоздкая, бесполезная безделушка сомнительной ценности (фр.); от представления о таиландском священном королевском белом слоне, иметь которого в собственном доме весьма обременительно.
235
Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) — английский офицер и писатель, известный как Лоуренс Аравийский; в конце Первой мировой войны возглавил восстание арабов против турок и своими партизанскими действиями способствовал победе англичан в Палестине.
236
Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — генерал, английский колониальный деятель; Луис Бота (1862–1919) — генерал, сражавшийся на стороне буров против англичан, впоследствии — первый премьер-министр Южно-Африканского Союза; Джордж Натаниел Керзон (1859–1925) — английский государственный деятель, министр иностранных дел Великобритании (1919–1921); Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874–1965) — английский государственный деятель, впоследствии премьер-министр Великобритании (1940–1945, 1951–1955). Все они в разное время были так или иначе связаны с деятельностью Китченера.
237
«Коннот» — лондонская гостиница высшего класса в фешенебельном районе Мейфэр.
238
Хедив — титул наместника турецкого султана в Египте в 1867–1914 гг.
239
Коронёр — следователь, производящий дознание в случае насильственной смерти (англ.).
240
…Прах к праху, пепел к пеплу… — см. Библию (Быт.3, 19: «…ибо прах ты, и в прах возвратишься»; Быт. 18; 27: «…я — прах и пепел»).
241
«Кантри лайф» («Country Life») — «Сельская жизнь» (англ.), иллюстрированный еженедельный журнал, рассчитанный на землевладельцев, фермеров и т. п. Издаётся в Лондоне с 1897 г.
242
Палладианский — неоклассический стиль, созданный итальянским архитектором Андреа Палладио (1508–1580); в английской архитектуре появился в начале XVIII в. как реакция на стиль барокко.
243
Fait accompli — свершившийся факт (фр.).
244
Пятая заповедь — «Почитай отца своего и мать свою, как повелел Господь».
245
Омбудсман — человек, отстаивающий права обиженных, борющийся против нарушения гражданских прав частных лиц; лицо, назначенное правительством для подобных целей (сканд.).
246
Vie de campaigne — деревенская жизнь (фр.).
247
Иеремия — библейский пророк, поставленный Богом «над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать» (Иер. 1; 10).
248
На передних скамьях в палате общин английского парламента сидят: по правую руку от спикера — члены правительства, по левую — члены оппозиционного «теневого кабинета».
249
Passee — немодный, устаревший (фр.).
250
Savoir-vivre — обходительность, умение жить легко, весело, беззаботно; хитрость, изворотливость (фр.).
251
Осберт Ситуэлл (1892–1969) — английский поэт и писатель, близкий по духу таким творцам, как Э. Паунд, Т. С. Элиот и т. п.
252
Obiter dictum — сказанное к слову (лат.).
253
Омдурман — город в Судане, захваченный Китченером в 1898 г.
254
Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — английский фельдмаршал, возглавивший Восьмую армию в Северной Африке и прославившийся победой над армией немецкого генерала Роммеля при Эль-Аламейне в 1942 г., а в 1944 г. противостоявший фашистским войскам в оккупированной Франции.
255
Охлократия — власть толпы (греч.).
256
Имеется в виду известный лозунг периода маккартизма (преследования коммунистически настроенных граждан — так называемые «охоты на ведьм» в первое послевоенное десятилетие) в США «The reds under the beds» — «Красные под кроватями» (англ.).
257
Имеется в виду антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла «1984», изданная в 1949 г.
258
Faux pas — ложный шаг (фр.).
259
A la grecque — по-гречески (фр.). Имеются в виду «Чёрные полковники» — название военной хунты, захватившей власть в Греции в 1967–1974 гг.
260
«Главный кнут» — главный организатор парламентской партийной фракции.
261
Крикетная этика — этика честной игры. Крикет — национальная английская игра, слегка напоминающая русскую лапту. Характеризовалась строгим соблюдением правил, что вошло в поговорку.
262
«Гнилые местечки» — малонаселённые, совершенно обезлюдевшие или даже вообще исчезнувшие к XVIII — XIX вв. городки и деревни Великобритании, обладавшие старинным правом представительства в парламенте. Члены парламента от «гнилых местечек» в большинстве случаев просто назначались владельцами этих земель. Были лишены самостоятельного представительства в парламент в 1867 г.
263
Милленарист — здесь: ожидающий в скором времени конца света и Страшного суда.
264
Считается, что именно Китченер впервые сформулировал идею создания концентрационных лагерей.
265
Нью-Мексико — 47-й штат США, расположенный на юго-западе страны; столица штата — Санта-Фе.
266
Льюис Мамфорд (1895–1990) — американский философ, историк, специалист по планированию городов.