KnigaRead.com/

Ирвин Шоу - Богач, бедняк

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирвин Шоу, "Богач, бедняк" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

2

Эррол Флинн (1909–1959) — голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.

3

Лоретта Янг (1919–2000) — американская актриса, обладательница премии «Оскар» за лучшую женскую роль (1948).

4

Так — в каждом деле. Завтра, завтра, завтра, — // А дни ползут, и вот уж в книге жизни // Читаем мы последний слог и видим, // Что все вчера лишь озаряли путь // К могиле пыльной. // Макбет. Уильям Шекспир

5

Массачусетс.

6

прийти (фр.).

7

заткнись (фр.).

8

Я безумно люблю (фр.).

9

Бош (боша; фр. boche) — презрительное прозвище немцев во Франции.

10

The Star-Spangled Banner («Знамя, усыпанное звёздами») — государственный гимн Соединённых Штатов Америки.

11

Deutschland, Deutschland, uber alles (нем.) — Германия, Германия превыше всего.

12

Джордж Смит Паттон, мл. (1885–1945) — один из главных генералов американского штаба, действующего в период Второй мировой войны.

13

Джинджер Роджерс (1911–1995) — американская актриса, певица и танцовщица.

14

Куртка сшита подобно куртке генерала Дуайта Эйзенхауэра, созданной ему на заказ.

15

Испано-американская война — военный конфликт между Испанией и США в 1898 году. В ходе боевых действий США захватили принадлежавшие Испании с XVI века Кубу, Пуэрто-Рико, Филиппины.

16

Юношеская христианская ассоциация — молодёжная волонтерская организация. Основана в Лондоне в 1844 году Джорджем Вильямсом.

17

Sauerbraten mit Spätzle — Национальное блюдо в Германии.

18

Альфред Лант (1892–1977) — американский драматический актёр, режиссёр.

19

Уолгрин Ко. (Walgreen Co.) — фармацевтическая компания, основанная в 1901 году.

20

«Групповой театр» — театральный коллектив, сформированный в Нью-Йорке Ли Страсбергом, Стеллой Адлер и Гарольдом Клурманом в 1931 г.

21

Лоретта Тейлор (1883–1946) — американская звезда немого кино.

22

Дядя Сэм — персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки.

23

«Беласко» — бродвейский театр, расположенный в западной части 44-й улицы в Театральном квартале Манхэттена, Нью-Йорк, США. Принадлежит компании «The Shubert Organization».

24

Авиационная медаль (Воздушная медаль) учреждена 11 мая 1942 года. Медаль вручается лицам, отличившимся на службе в авиационных частях или при выполнении задач совместно с авиацией.

25

Клиффорд Одетс (1906–1963) — американский драматург и сценарист левых взглядов; Лилиан Хеллман (1905–1984) — американская писательница, сценарист и драматург; Роберт Эммет Шервуд (1896–1955) — американский драматург, сценарист, писатель, журналист, историк; Джордж Кауфман (1889–1961) — американский драматург, сценарист, режиссёр; Фрэнсис Брет Гарт (1836‑1902) — американский прозаик.

26

Джулеп — мятный, освежающий прохладительный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, составной частью которого непременно является мята. Рецепт напитка был привезен в Европу из Персии.

27

Себастьян (ок. 256–288) — римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик.

28

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 25-й вице-президент, 26-й президент США; Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — 32-й президент США.

29

«Бекки Шарп» — экранизация «Ярмарки тщеславия» американского режиссёра Рубена Мамуляна. Фильм вышел на экраны 28 июня 1935.

30

Уильям Говард Тафт (1857–1930) — 27-й президент США.

31

— Еще немного (фр.).

32

— Я… Я был во Франции, когда я был молод (фр.).

33

— С родителями. Я жила моя первая любовь в Париже. Когда это было? Девятнадцать Двадцать восемь Двадцать девять. Как ее зовут? Энн? Аннет? Это очень вкусно. (фр.).

34

— У вас есть желание поехать? Во Францию? (фр.).

35

— Я поеду, поеду (фр.).

36

Жак — герой комедии У. Шекспира «Как вам это понравится».

37

«Всадники из Перпл-Сейдж» (1912) — приключенческий роман Зейна Грея.

38

— всему конец (нем.).

39


40


41


42

Спи, дитя, спи, // Твой папа пасет овец, // Твоя мама пасет коз, // Мы хотим убаюкать наше дитя. // Немецкая колыбельная.

43

Бурклайн — город, расположенный в пригороде Бостон, штат Массачусетс.

44

Сквош — игровой вид спорта с мячом и ракеткой в закрытом помещении.

45

Джеймс, Джесси Вудсон (1847–1882) — американский преступник XIX века.

46

«Солдатский билль о правах» — закон, подписанный президентом Франклином Рузвельтом 22 июня 1944 года. Демобилизованным воинам предоставлялись пособия, гарантии по кредиту на покупку жилья, а также оплата высшего образования или профессионального обучения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*