Нагиб Махфуз - Любовь под дождем
Палестинец продолжил прерванный разговор:
— У этой проблемы есть две стороны, и покончено с ней будет еще очень нескоро. Наше поколение вряд ли успеет с ней справиться. Решать ее придется следующему поколению. И надо помнить, что это потребует множества жертв. Наши герои отдадут свои жизни во имя интересов арабов. Мы готовы умереть геройской смертью, чтобы завоевать достойную жизнь для нашего народа.
Палестинец продолжал говорить. Хасан Хамуда слушал его, еле сдерживаясь. Чтобы не выдать своих чувств, он закрыл глаза. К бокалу он так и не притронулся…
Примечания
1
В большинстве арабских стран это имя произносится в соответствии с арабским классическим произношением — «Наджиб». «Нагиб» — нижнеегипетская, каирская форма имени.
2
Хан аль-Халили — старинный базар в Каире, славящийся изделиями из золота и другой продукцией местных ремесленников.
3
Бейн аль-Касрейн и далее — Каср аш-Шаук и ас-Суккарийя — названия улиц и переулков района аль-Гамалия в Старом Каире.
4
Вакуфы — земли и имущество, находящиеся в ведении мусульманского духовенства.
5
От арабского слова «суфий» («носящий шерстяной плащ»). Так называют сторонников суфизма — мистико-аскетического направления в исламе, призывающего к отрешению от земной суеты во имя слияния с «божеством» пли «истиной», представляемой в виде некой духовной силы, разлитой в природе.
6
Один феддан составляет 0,4 гектара.
7
Miramar — вид на море (исп.).
8
Устаз — обращение к образованному человеку; прямое значение — учитель, профессор.
9
У мусульман брак заключают шейхи.
10
Анвар Вагди — известный египетский киноактер.
11
Федаины — борцы Палестинского движения сопротивления.
12
Замалек — аристократический район Каира.