Хулио Кортасар - Дивертисмент
– Лучше бы я осталась с тобой.
– Нет. Сегодня я просижу ночь в студии Ренато, проболтаю с ним до утра. А завтра…
Завтра. Какие же мы все глупые!
– Замок на входной двери чуть туговат, – предупредил я Сусану, – поворачивай влево и нажимай сильнее. Спокойной ночи.
Во сне Марта плакала, такой я ее навсегда и запомнил, ее образ хранится в моей памяти, как фотография того, кто уехал далеко, куда-то за океан; она очень изменилась, но не хочет в этом признаваться, и тогда – плачет.
– Ну что? – спросил я Ренато. – Как насчет совместного бдения над оружием?
– Лично я не против. Давай перетащим сюда диван, а потом поставим лампы так, чтобы свет падал ровнее.
Мы быстро навели порядок. Я отнес остатки ужина в кухню, где мне пришлось переложить Тибо-Пьяццини на мраморный подоконник; иначе бокалы и тарелки не поместились бы на столе. Через окно в кухню проникал свежий ветерок, ночь была тихая – почти как пишут в книжках. Когда все было готово, Ренато подошел к мольберту и сорвал с него резавшее глаз желтое покрывало. Полулежа на диване, я впился глазами в меньшую фигуру. В персонаже, собиравшемся войти в дом, легко угадывались черты Ренато. Столь же безошибочно узнавался человек с мечом на первом плане: это был Хорхе.
Я подумал, что были в истории мечи, носившие имена «Колада» или «Экскалибур». Мы, порзгеньос, тоже имели право на свой меч; и почему бы ему не называться Лаурой?
Мы проболтали всю ночь напролет, и на рассвете я стал свидетелем того, как Ренато уничтожал свою картину, мертвенно-бледный от бессонной ночи и от выкуренных сигарет, но, как всегда, решительный.
Я же начал день с того, что решил исполнить один маленький, но показавшийся мне весьма значительным ритуал. Соорудил очаровательный подарочный пакетик, завернул в него сувенирчик – на память о «Живи как умеешь», сказал Ренато «прощай» и, едва расвело, вышел на улицу. Подгоняемый утренней свежестью, я прогулялся бодрым шагом, затем поймал такси и через четверть часа уже заходил в дом Вихилей. Ключом, который мне был выдан в незапамятные времена, я проложил себе путь в гостиную, смежную со спальней Хорхе. Осмотревшись, я зажег лампу, висевшую над креслом в углу, где было так удобно читать, и положил на журнальный столик свой подарочек, предварительно как можно заметнее написав на нем имя адресата. В доме стояла полнейшая тишина, и мне не составило труда представить Хорхе и Лауру – спящих, тесно прижавшись друг к другу, посреди бескрайних пустынь простыней и снов.
После этого я направился домой – пешком, чтобы дать Сусане время растолкать Марту и привести ее в божеский вид для наступившего нового дня. До поры до времени я предпочел не беспокоить девочек и шел не спеша, думая о Хорхе, о том, какое у него будет лицо, когда он обнаружит пакетик, и потом – когда откроет его и увидит сувенир из студии Ренато: голову Тибо-Пьяццини, отличный подарок на память о «Живи как умеешь».
Буэнос-Айрес. Карнавал 1949 года
Примечания
1
…и я убью тебя этим мечом! При слове «меч» злосчастный кусок металла, как показалось Рэйчел, мгновенно вытянулся в острую, угрожающе нацелившуюся на нее иглу.
Она посмотрела Эмилии в глаза, тщетно пытаясь понять: всерьез ли та говорит, или же это все-таки игра.
Ричард Хьюз. «Ураган над Ямайкой» (англ.).
2
Здесь и далее перевод стихов В. Андреева.
3
Здесь: на голое тело (фр.).
4
Наоборот (лат.).
5
Нужно отупеть (фр.).
6
У меня есть право петь этот блюз, у меня есть право скорбеть и рыдать (англ.).
7
У него есть право плеваться паром (англ.).
8
Букв.: жалобное мычание (англ.).
9
Высокая, окутанная саваном фигура леди Мэдилейн Ашер (англ.).
10
В мгновение ока (нем.). Слово «Augenblick» состоит из двух частей: «Augen» – глаз, «blick» – моргать.
11
Не то, чтобы твой Танги уж совсем плох. Но ты бы видел братьев, Рене, ты бы видел! (фр.).
12
Ближний бой в боксе (англ.).
13
Природа – некий храм, где от живых колонн / обрывки смутных фраз исходят временами… (фр.; перевод В. Левнка).
14
Мой дорогой месье Дюпен (фр.)
15
Незаметно
вы вошли в мою жизнь,
незаметно
вы заняли мое сердце (фр.).
16
Здесь: певица (букв.: болтунья) (фр.).
17
Мулат мой из Бразилии,
где солнца в изобилии (порт.)
18
О, времена, о, нравы (лат.).
19
Фейерверк (англ.; фр.).
20
Мулат мой из Бразилии, где солнца в изобилии, спой мне о себе… (порт.).
21
Уезжаешь ты в город сегодня, Джим,
Покидаешь свой дом родной,
Из семьи уезжаешь к людям чужим, —
Собирая сына в дорогу, мать
Говорила ему с тоской (англ.).
22
Слезы, пустые слезы и так далее (англ.).
23
«За закрытой дверью» (фр.).
24
В свое удовольствие (um.).
25
Художник-творец; свободный художник (фр.).
26
Белая горячка (лат.).
27
Прогнило что-то в моем левом ботинке (англ.).
28
«Поворот винта» (англ.).
29
Букв.: замедленная съемка (um.; термин в киноискусстве).
30
«Форма и цвет» (фр.).
31
«Мой личный палач» (англ.).
32
Милая Су, только ты… (англ.).
33
Бармаглот (англ.).
34
«В глущобу путь его лежит / Под дерево Тумтум» (англ.) – Здесь и ниже перевод Д. Орловской.
35
«О храброславленный герой, / Хвалу тебе пою!» (англ).
36
Звукосниматель (англ.).
37
Больше света (нем.).
38
Лилия долины (фр.).
39
Возражение принимается (англ.).
40
Демоны и чудеса (фр.).
41
Относительно завтрашнего дня нет никакой уверенности (um.).
42
Кто хочет радоваться, пусть радуется (um.).
43
Это ява того, кто уходит (фр.).
44
Здесь: сердцем чиста и голова не пуста (англ.).