KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Харуки Мураками - Радио Мураками

Харуки Мураками - Радио Мураками

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Харуки Мураками, "Радио Мураками" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:

Одэн — зимнее блюдо. Бульон с соевым соусом, в котором готовятся вареные яйца, редька дайкон, корень конняку, тикува (рыбные трубочки) и т. д.

46

Мэгуми — женское имя, записывающееся иероглифом со значениями: «милость», «благодеяние», «блаженство».

47

Адзабу — общее название нескольких кварталов, расположенных в западной части токийского района Минато-ку.

48

Нори — прессованные, просушенные и обжаренные пурпурные морские водоросли.

49

Недержание кала.

50

Фамилия Коган омонимична японскому слову «румянец».

51

Эпоха Мэйдзи — 1886–1912 гг.

52

Разговорное направление в литературе (яп. гэнбунитти ундо) — имеется в виду группа писателей, которые начиная с первой половины эпохи Мэйдзи выступали за сближение и объединение устной и письменной речи в литературных произведениях.

53

Эпоха Нара — 710–784 гг.

54

«Красная ложь» (яп. макка-на усо) — очевидная, несомненная ложь.

55

Имеется в виду роман «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» Курта Воннегута.

56

Matchbox 20— американская рок-группа. С 2000 года — Matchbox Twenty. В 2000 году, когда было написано это эссе, группа прославилась своим хит-синглом «Bent», который занял первую позицию музыкального рейтинга «Billboard Hot 100».

57

Рэнтаро Таки (1879–1901) — японский композитор. Сыграл важную роль в становлении японской музыкальной культуры. «Цветок» — первая часть вокального цикла «Времена года», написанного в 1900 году.

58

Трафальма — скорее всего, намек на вымышленную планету Тральфамадор из романов Курта Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» и «Сирены Титана».

59

«Корпорация Никкацу» — японская кинокомпания, основанная в 1912 году.

60

Мидтаун (Midtown Manhattan) — часть нью-йоркского района Манхэттен между 14-й улицей на юге и 59-й улицей и Центральным парком на севере.

61

С недавних пор
я засматриваюсь на звезды
и мне слышатся звуки гитары.
Так бывает с влюбленными (англ.).

62

Имеется в виду классическая танка Тайра-но Канэмори (?—990). Сороковое стихотворение поэтической антологии «Сто стихотворений ста поэтов», составленной в 1235 году Фудзивара-но Тэйка.

Как я ни таился,
Цвет любви моей проступил
Слишком приметно.
Отчего ты ходишь тревожен,
Все спрашивают меня.

(Перевод В. Сановича)

63

Наоя Сига (1883–1971) — писатель, в молодости испытывал влияние христианства, примыкал к группе символистов «Сиракаба».

64

После того как повесть «Над пропастью во ржи» принесла Джерому Сэлинджеру (р. 1919) громкую славу, он неожиданно начал вести жизнь затворника, отказываясь давать интервью. После 1965 года прекратил печататься. В последние годы писатель практически никак не взаимодействуете внешним миром, живя за высокой оградой в особняке в городке Корниш, штат Нью-Гэмпшир.

65

Яцухаси — треугольные рисовые лепешки со сладкой начинкой. Сэнмайдзукэ — замоченная по особому рецепту редька. Фирменные блюда киотоской кухни.

66

Имеется в виду японская пословица «Мальчишка у ворот храма и без ученья читает сутры».

67

Элджернон (Алджернон) Блэквуд (1869–1951) — английский писатель и путешественник, один из ведущих авторов мистической прозы первой половины XX века.

68

Синкансэн — высокоскоростная сеть железных дорог, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Так же называются и поезда, курсирующие по маршрутам сети.

69

Нагоя — город и порт в Японии. Административный центр префектуры Аити.

70

Английское слово willow произносится по-японски «уиро».

71

Тайгер Вудз (р. 1975) — американский спортсмен. Звезда профессионального гольфа.

72

Тайгер (англ. tiger) — тигр.

73

Лунный серп — имеется в виду фирменный знак компании NIKE.

74

Скучающий хатамото (яп. хатамото тайкуцу отоко) — Саотомэ Мондо, герой одноименного кинофильма Ясуси Сасаки, снятого в 1930 году. Его отличительным знаком был длинный шрам на лбу. Хатамото — непосредственный вассал сёгуна (главнокомандующего).

75

Узо — греческая анисовая водка.

76

Раймонд Чандлер (1888–1959) — американский беллетрист. Ведущий представитель детективного жанра в 1930-1940-х годах. Имеется в виду роман «Долгое прощание».

77

Кауай — один из Гавайских островов.

78

Брайан Уилсон (р. 1942) — американский композитор, лидер группы Beach Boys.

79

«Кэролайн, нет!» (англ.)

Назад 1 ... 17 18 19 20 21 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*