Харуки Мураками - Хроники Заводной Птицы
37
Императорская маньчжурская династия, правившая Китаем в 1644–1911 гг.
38
Город на северо-востоке Китая недалеко от границ с Россией и Монголией.
39
В этом городе и его окрестностях в декабре 1937 — январе 1938 г. японская армия учинила массовую расправу над мирным населением, жертвами которой стали более 140 тысяч человек.
40
Имеется в виду Чжан Сюелян, китайский маршал, военный правитель Маньчжурии до вторжения в нее японцев.
41
Одно из наиболее боеспособных соединений Коммунистической партии Китая в период войны с Японией.
42
Горная гряда на северо-востоке Китая и востоке Монголии.
43
Завтрак или обед в специальной коробке, которую японцы берут с собой на работу, в дорогу и т. п.
44
Район в Токио.
45
От англ. «salaryman» — «человек, живущий на зарплату». Так в Японии называют служащих частных компаний.
46
Знаменитое курортное место в Центральной Японии.
47
Кольцевая линия токийской надземки.
48
Названия магазинов в Токио.
49
Курортное место.
50
Специальная паста, приготовляемая из вареной рыбы.
51
1 цубо = 3,3 кв. м.
52
С 1926 г.
53
Улица в Токио, где сосредоточены модные магазины
54
Слова из известной песни Пола Саймона и Арта Гарфанкеля «Ярмарка Скарборо».
55
Парафраз известной строки английского поэта-метафизика Джона Донна (1572–1631).
56
Блюдо, приготовленное в горшочке на пару.
57
Один из идеологов японского национализма, способствовавший в 1930‑е гг. распространению агрессивных устремлений среди офицеров японской армии.
58
Высший военный совет, созывавшийся в тот период истории Японии во время ведения страной военных действий. Находился в прямом подчинении императору. Его членами были высшие командиры армии и флота.
59
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, с 1945 г. командующий оккупационными войсками в Японии.
60
Один из двух крупных токийских аэропортов.
61
Плоская подушка для сидения на полу.
62
Крупная узловая станция в центре Токио.
63
Самурай без сюзерена.
64
Неточность автора. Магазин «вальтера-ППК» вмещает не восемь, а семь патронов.
65
Строка из песни «Старая дружба» («Забыть ли старую любовь») на стихи Роберта Бернса.