Мирча Элиаде - Под тенью лилии (сборник)
…И вот Оробете спускается по санаторской лестнице в сад: «В этот час там никого нет. И стоит Купальская ночь. Даже в центре столицы она та же, какой была изначально: лесная, волшебная, ночь духов…» Рядом с ним оказывается Агасфер, который выступает теперь не в роли наставника, а в роли вопрошателя — ведь в посмертии гениальный математик прозрел на оба глаза, стал поистине всеведущим: «Только один вопрос единственный, на который я сам не могу ответить. Ты знаешь о чем…» Вечный странник хотел бы узнать, близок ли конец света, а вместе с ним — конец его бесконечным мытарствам. Оробете глядит на него с бесконечной печалью. Ведь в соответствии с бесконечным уравнением, всякий конец таит в себе новое начало…
Выходные данные
Мирча Элиаде
ПОД ТЕНЬЮ ЛИЛИИ
MIRCEA ELIADE
LA UMBRA UNUI CRIN
СЕРИЯ «МАНДРАГОРА»
Серийное оформление Анастасии Старостиной Сорина Александреску, Юрия Стефанова, Константина Чувашева
Составитель Анастасия Анатольевна Старостина
Редактор Н. Н. Федорова
Художественный редактор И. М. Казеева
Корректоры Г. Н. Иванова, Н. И. Маркелова
Компьютерная верстка А. С. Аракелян
ЛР № 064543 от 16.04.96
Подписано в печать 5.08.1996. Фермат 60x90/16
Бумага офсетная № 1. Гарнитура «Миньон»
Печать офсетная. Физ. печ. л. 54
Тираж 10 000 экз. Зак.№ 123
ООО Издательство «Энигма»,
123022, Москва, ул. Пресненский вал, 1/2, а/я 428
Отпечатано с оригинал-макета издательства в типографии В/О «Внешторгиздат»
127576, Москва, ул. Илимская, д. 7.
Примечания
1
Предисловие к кн.: М. Элиаде. «„У цыганок“ и другие новеллы». Бухарест, 1969. Перевод дается с сокращениями.
2
Время оно (лат.).
3
Лучиан Блага (1895–1961) — румынский поэт, драматург и философ, представлявшийся Шведской академией в кандидаты на Нобелевскую премию.
4
«Поворот винта» (англ.).
5
Этот мотив: сильный мужчина, вызывающий желание одновременно у нескольких женщин, — часто используется Элиаде и в так называемых реалистических романах, но без фантастической его трансформации.
6
Ливиу Ребряну (1885–1944) — румынский прозаик. Имеется в виду его знаменитый роман «Восстание» (1933).
7
Вечное возвращение (франц.). «Миф о вечном возвращении» — так называется одна из основных научных работ Элиаде.
8
Любви с первого взгляда (франц.).
9
Ничейной земли (англ.).
10
За четыре года до этого (1936) Мирча Элиаде опубликовал книгу «Yoga. Essai sur les origines de la mystique indienne» («Йога. Эссе об истоках индийской мистики»), которую затем, в 1954 г., расширил в трактате «Le Yoga. Immortalite et liberte» («Йога. Бессмертие и свобода»).
11
Одну из книг Лоуренса перевел на румынский сам Элиаде!
12
Человека играющего (лат.).
13
Статья была написана при жизни Элиаде.
14
У нас старушек не найдешь
Угрюмых — никогда!
А в шляпках розовых— о да!
(франц.)
15
Lucifer (лат.) — имя гения Утренней звезды, или Венеры.
16
Приди же, ангел зла! Мой разум помутился.
И даже в сладкий миг, когда ты вся моя,
За кровь твою я б жизнью расплатился
И вечностью души… когда бы верил я!
(франц.)
17
Вы сногсшибательны! (франц.)
18
Тудор Владимиреску (1780–1821) — предводитель народного восстания 1821 года в румынских княжествах.
19
Строфа из поэмы М. Эминеску «Вурдалаки».
20
«Ион» (1920) роман Ливиу Ребряну
21
Светский лоск (франц.).
22
Маленький старинный парк в центре Бухареста.
23
Змея (санскр.).
24
Змей в румынской фольклорной традиции имеет еще значение сказочного богатыря, героя.
25
Одному сие удалось —
он откинул покров с лика Саисской Богини
(нем.).
26
О живой воде простой и сложной (лат.).
27
Библиотека химических курьезов (лат.).
28
Девственный лес (нем.).
29
Помнишь ли ты, Майтрейи? И если помнишь, можешь ли ты простить?.. (бенг.)
30
YMCA (Young Men's Christian Association) — Христианская ассоциация молодежи (англ.).
31
Важные господа (хинди).
32
Старик (франц.).
33
Женская половина дома (хинди).
34
Да, да, верно (франц.)
35
Извините меня! Вот ваше место (искаж. франц.).
36
Дьявол, дьявол! Красное вино, белое вино! (франц.)
37
Очень хорошо, сахиб, эта молодая девушка как раз для вас (франц. и хинди).
38
Прощальная вечеринка (англ.).
39
Невообразимый (англ.).
40
«Индия при англичанах» (франц.).
41
Первая ночь (лат.).
42
Пьеса древнеиндийского поэта и драматурга Калидасы.
43
«Мохуа» — название сборника любовной лирики Р. Тагора.
44
«Полет журавлей» — знаменитая книга стихов Р. Тагора.
45
Частная беседа (англ.).
46
«Сестры бедных» (англ.).
47
«Пробудившаяся Индия», религиозно-публицистический журнал.
48
Приходите в шесть часов утра в библиотеку (искаж. франц.).
49
Упанишады — древнеиндийские религиозно-философские трактаты.
50
Мы погибли, Иван! Мы несчастные люди! (франц.) Спаси наши души! Благослови наши сердца, Иван! (англ.) Ибо мы погибли!.. (франц.)
51
Благослови нас, Иван!.. Благослови нас, благослови наши сердца! Ты вознесешься на небо, в рай, Иван, к Богу-Отцу и Пречистой Деве! (франц. и англ.)
52
Я философию постиг,
Я стал юристом, стал врачом…
Увы! С усердьем и трудом
И в богословье я проник…
(нем.) Перевод Н. Холодковского.
53
«Подражания и смесь» (франц.).
54
Мы погибли, мы все погибли (франц.).
55
Потому что мы погибли, Иван, больше нет надежды. Мы все погибли! (франц.)
56
К Святой Троице (франц.).
57
Мы погибли, и мы погибли для вечности (франц.).
58
Друг!.. Я говорю по-немецки. Но немного, очень немного… (нем.)
59
Судьба! (нем.)
60
Гроб… Хороший гроб для дедушки. Девяносто лет (нем.).
61
Быстро! Быстро! (нем.)
62
«Скынтейя» [искра — (рум.)] — орган коммунистической партии Румынии.
63
Кому выгодно? (лат.)
64
Румынская тайная полиция, аналог КГБ.