Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю
27. A ce moment, j'ai bâillé et le vieux m'a annoncé qu'il allait partir (в этот момент я зевнул, и старик мне объявил, что он собирается уходить). Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'étais ennuyé de ce qui était arrivé à son chien: il m'a remercié (я ему сказал, что он может остаться и что мне неприятно то, что случилось с его собакой: он меня поблагодарил; ennuyer — причинять неприятности). Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien (он сказал мне, что мама любила очень его пса). En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre mère» (говоря о ней, он ее называл «ваша бедная мать»).
27. A ce moment, j'ai bâillé et le vieux m'a annoncé qu'il allait partir. Je lui ai dit qu'il pouvait rester, et que j'étais ennuyé de ce qui était arrivé à son chien: il m'a remercié. Il m'a dit que maman aimait beaucoup son chien. En parlant d'elle, il l'appelait «votre pauvre mère».
28. Il a émis la supposition que je devais être bien malheureux depuis que maman était morte (он высказал предположение, что я должно быть действительно несчастлив с тех пор, как мама умерла; émettre — излучать, испускать; высказывать) et je n'ai rien répondu (и я ничего не ответил). Il m'a dit alors, très vite et avec un air gêné (он мне сказал тогда, очень быстро и с неловким, стесняющимся видом; gêner — беспокоить, стеснять), qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile (что он знал, что в квартале меня осуждали, потому что я поместил свою мать в дом престарелых), mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman (но он меня знает и он знает, что я любил очень маму).
28. Il a émis la supposition que je devais être bien malheureux depuis que maman était morte et je n'ai rien répondu. Il m'a dit alors, très vite et avec un air gêné, qu'il savait que dans le quartier on m'avait mal jugé parce que j'avais mis ma mère à l'asile, mais il me connaissait et il savait que j'aimais beaucoup maman.
29. J'ai répondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me jugeât mal à cet égard (я ответил, я не знаю уж почему, что я не знал до сих пор, что обо мне судят плохо в этом отношении; ignorer — не знать; à certains égards — в некоторых отношениях), mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman (но что дом для престарелых мне казался вещью естественной, потому что я не имел достаточно денег, чтобы обеспечить уход за мамой; faire garder — обеспечить уход за больным). «D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule (к тому же, я добавил, уже давно она не имела ничего мне сказать = ей не о чем было со мной говорить, и что она скучала совсем одна). — Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades (Да, — мне он сказал, — а в доме престарелых, по крайней мере, приобретаются товарищи).» Puis il s'est excusé (потом он извинился). Il voulait dormir (он хотел спать).
29. J'ai répondu, je ne sais pas encore pourquoi, que j'ignorais jusqu'ici qu'on me jugeât mal à cet égard, mais que l'asile m'avait paru une chose naturelle puisque je n'avais pas assez d'argent pour faire garder maman. «D'ailleurs, ai-je ajouté, il y avait longtemps qu'elle n'avait rien à me dire et qu'elle s'ennuyait toute seule. — Oui, m'a-t-il dit, et à l'asile, du moins, on se fait des camarades.» Puis il s'est excusé. Il voulait dormir.
30. Sa vie avait changé maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire (его жизнь изменилась, и он в общем-то не знает, что он будет делать). Pour la première fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main (в первый раз с тех пор как я его знаю, жестом, сделанным украдкой, он мне протянул руку; depuis que — с тех пор как; furtif — сделанный украдкой) et j'ai senti les écailles de sa peau (и я почувствовал чешую = корявость, жесткость его кожи). Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'espère que les chiens n'aboieront pas cette nuit (он улыбнулся слегка и, перед тем как уйти, он мне сказал: «Я надеюсь, что собаки не будут лаять этой ночью). Je crois toujours que c'est le mien.» (я думаю все время, что это моя»)
30. Sa vie avait changé maintenant et il ne savait pas trop ce qu'il allait faire. Pour la première fois depuis que je le connaissais, d'un geste furtif, il m'a tendu la main et j'ai senti les écailles de sa peau. Il a souri un peu et avant de partir, il m'a dit: «J'espère que les chiens n'aboieront pas cette nuit. Je crois toujours que c'est le mien.»
6
1. Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller (в воскресенье я имел труд = мне было трудно проснуться) et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue (и понадобилось, чтобы Мари меня звала и меня трясла; falloir). Nous n'avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt (мы не поели, так как мы хотели искупаться рано). Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête (я себя чувствовал совершенно пустым, и я имел некоторую боль в голове; tout à fait — совсем, совершенно). Ma cigarette avait un goût amer (моя сигарета имела горький (при)вкус). Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tête d'enterrement» (Мари подшучивала надо мной, потому что она говорила, что я имел «постный вид»; tête d'enterrement — похоронный вид, постная физиономия).
Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m'appelle et me secoue. Nous n'avons pas mangé parce que nous voulions nous baigner tôt. Je me sentais tout à fait vide et j'avais un peu mal à la tête. Ma cigarette avait un goût amer. Marie s'est moquée de moi parce qu'elle disait que j'avais «une tête d'enterrement».
2. Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux (она надела платье из полотна белого, и распустила свои волосы; mettre). Je lui ai dit qu'elle était belle, elle a ri de plaisir (я ей сказал, что она (была) красивая, она засмеялась от удовольствия). En descendant, nous avons frappé à la porte de Raymond (спускаясь, мы постучали в дверь Раймона). Il nous a répondu qu'il descendait (он нам ответил, что он спустится). Dans la rue, à cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, déjà tout plein de soleil, m'a frappé comme une gifle (на улице, по причине моей усталости и также потому, что мы не открыли жалюзи, день, уже весь наполненный солнцем, меня ударил как оплеуха).
Elle avait mis une robe de toile blanche et lâché ses cheveux. Je lui ai dit qu'elle était belle, elle a ri de plaisir. En descendant, nous avons frappé à la porte de Raymond. Il nous a répondu qu'il descendait. Dans la rue, à cause de ma fatigue et aussi parce que nous n'avions pas ouvert les persiennes, le jour, déjà tout plein de soleil, m'a frappé comme une gifle.
3. Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau (Мари прыгала от радости и не переставала говорить, что погода прекрасная). Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim (я почувствовал себя лучше и заметил, что я испытываю голод). Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette (я об этом сказал Мари, которая мне показала свою сумку из клеенки, куда она положила наши два купальных костюма и полотенце; toile cirée — клеенка). Je n'avais plus qu'à attendre (мне оставалось только ждать; ne... que — только) et nous avons entendu Raymond fermer sa porte (и мы услышали, как Раймон закрыл свою дверь).
3. Marie sautait de joie et n'arrêtait pas de dire qu'il faisait beau. Je me suis senti mieux et je me suis aperçu que j'avais faim. Je l'ai dit à Marie qui m'a montré son sac en toile cirée où elle avait mis nos deux maillots et une serviette. Je n'avais plus qu'à attendre et nous avons entendu Raymond fermer sa porte.
4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche à manches courtes (на нем были синие брюки и белая рубашка с короткими рукавами). Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie (но он надел канотье, что рассмешило Мари; le canotier — канотье (соломенная шляпа); faire rire — смешить), et ses avant-bras étaient très blancs sous les poils noirs (и его предплечья были очень белые под черными волосами). J'en étais un peu dégoûté (мне это было немного противно; dégoûté — испытывающий отвращение). Il sifflait en descendant et il avait l'air très content (он насвистывал, спукаясь, и имел очень довольный вид). Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appelé Marie «Mademoiselle» (он мне сказал: «Привет, старина», и назвал Мари «мадемуазель»).
4. Il avait un pantalon bleu et une chemise blanche à manches courtes. Mais il avait mis un canotier, ce qui a fait rire Marie, et ses avant-bras étaient très blancs sous les poils noirs. J'en étais un peu dégoûté. Il sifflait en descendant et il avait l'air très content. Il m'a dit: «Salut, vieux», et il a appelé Marie «Mademoiselle».
5. La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait «manqué» à Raymond (накануне мы сходили в комиссариат, и я дал показания, что девушка «обманула» Раймона; la veille — бодрствование, канун; témoigner — давать свидетельские показания). Il en a été quitte pour un avertissement (он был отпущен с предупреждением). On n'a pas contrôlé mon affirmation (мое утверждение не проверили). Devant la porte, nous en avons parlé avec Raymond, puis nous avons décidé de prendre l'autobus (перед дверью мы поговорили с Раймоном, потом мы решили поехать на автобусе). La plage n'était pas très loin, mais nous irions plus vite ainsi (пляж не был очень далеко, но мы доберемся более быстро таким образом; aller).
5. La veille nous étions allés au commissariat et j'avais témoigné que la fille avait «manqué» à Raymond. Il en a été quitte pour un avertissement. On n'a pas contrôlé mon affirmation. Devant la porte, nous en avons parlé avec Raymond, puis nous avons décidé de prendre l'autobus. La plage n'était pas très loin, mais nous irions plus vite ainsi.
6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver tôt (Раймон думал, что его друг будет доволен нас видеть прибыть = прибывшими рано). Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face (мы собирались уходить, когда Раймон вдруг мне сделал знак посмотреть напротив; aller; tout à coup — вдруг; d'en face — напротив). J'ai vu un groupe d'Arabes adossés à la devanture du bureau de tabac (я увидел группу арабов, прислонившихся к витрине бюро табака = табачной лавки; adosser; le dos — спина). Ils nous regardaient en silence, mais à leur manière, ni plus ni moins que si nous étions des pierres ou des arbres morts (они на нас смотрели в молчании, но на свой манер: ни больше, ни меньше, как если бы мы были камнями или засохшими: «мертвыми» деревьями).
6. Raymond pensait que son ami serait content de nous voir arriver tôt. Nous allions partir quand Raymond, tout d'un coup, m'a fait signe de regarder en face. J'ai vu un groupe d'Arabes adossés à la devanture du bureau de tabac. Ils nous regardaient en silence, mais à leur manière, ni plus ni moins que si nous étions des pierres ou des arbres morts.
7. Raymond m'a dit que le deuxième à partir de la gauche était son type, et il a eu l'air préoccupé (Раймон мне сказал, что второй начиная слева был ее парень, и он имел вид сильно озабоченный; à partir de... — начиная с...; préoccupé — сильно озабоченный). Il a ajouté que, pourtant, c'était maintenant une histoire finie (он добавил, что, однако, это теперь оконченная история). Marie ne comprenait pas très bien et nous a demandé ce qu'il y avait (Мари не понимала вполне, и спросила нас, что там имелось = о чем речь; ce qui — что). Je lui ai dit que c'étaient des Arabes qui en voulaient à Raymond (я ей сказал, что это были арабы, которые имеют зуб на Раймона; en vouloir à — иметь зуб на кого-либо, обижаться). Elle a voulu qu'on parte tout de suite (она захотела, чтобы мы отправились сейчас же).