KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джон Ирвинг - Последняя ночь на Извилистой реке

Джон Ирвинг - Последняя ночь на Извилистой реке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Ирвинг, "Последняя ночь на Извилистой реке" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

177

Полуавтоматический револьвер, позволяющий стрелять патронами разных калибров.

178

Район в центральной части Торонто, один из старейших в городе. В настоящее время там живут в основном состоятельные и очень состоятельные люди.

179

Улица, начинающаяся в самом центре Торонто. Идет на север, разрезая город на две части, и за городской чертой переходит в автомагистраль, ведущую к озеру Симко и дальше.

180

Здание со знаменитой часовой башней было построено в 1880-х гг. для Северного вокзала Торонто. В 1931 г. вокзал перестал действовать, затем был частично восстановлен, но уже как часть общей транспортной системы Большого Торонто. Значительную часть здания занимает винный магазин — Summerhill Liquor Store.

181

Популярный центр зимнего отдыха в округе Гранд, штат Колорадо.

182

Перевал в Скалистых горах, в 64 км к западу от Денвера, столицы штата Колорадо. Расположен на высоте 3446 м.

183

Соус из сливок с луком и кусочками мяса.

184

Паштет из гусиной печени.

185

Особый сорт французского яблочного пирога.

186

В переводе означает «в обертке». Способ приготовления блюд из птицы и рыбы, когда она заворачивается в пергаментную бумагу или фольгу и запекается.

187

Говяжьи ребрышки.

188

Французская судоходная компания, основанная в 1861 г. С развитием реактивной авиации доля пассажирских перевозок стала заметно падать и трансатлантические рейсы сделались невыгодными. В 1977 г. слилась с другой французской судоходной компанией и изменила название.

189

La Goulue (Большеротая) — сценический псевдоним Луизы Вебер (1866―1929) — исполнительницы канкана и модели Тулуз-Лотрека.

190

Jane Avril — сценический псевдоним Жанны Бодон (1868―1843) — еще одной танцовщицы из «Мулен-Руж» и тоже модели Тулуз-Лотрека.

191

То есть «приготовленные по рецепту путаны».

192

Имеется в виду Джордж Буш-младший, 43-й президент США, правивший страной два срока — с 2001 до 2009 г.

193

Ральф Нейдер (р. 1934) — американский адвокат и политический деятель. В 2000 г. баллотировался кандидатом в президенты от партии зеленых. Набрал менее трех процентов голосов. В демократических кругах США тогда звучали высказывания, что Нейдеру и его сторонникам следовало отдать свои голоса не Бушу, а Гору.

194

«Globe and Mail» (примерный смысл названия — «Почта со всего света») — ежедневная англоязычная канадская газета. Под таким названием выходит с 1872 г.

195

Салман Рушди (р. 1947) — британский писатель индийского происхождения. Публикация его романа «Сатанинские стихи» (1988) вызвала международный скандал: мусульманские фундаменталисты (и прежде всего аятолла Хомейни — тогдашний правитель Ирана) усмотрели в ней оскорбительную сатиру на пророка Мухаммеда. Хомейни заочно приговорил писателя к смертной казни и призвал всех мусульман мира выполнить его приказ. Этот скандал привел к разрыву дипломатических отношений между Англией и Ираном. Сам Рушди весьма серьезно отнесся к мусульманским угрозам и несколько лет скрывался.

196

Привилегированный район в центре Торонто.

197

Залив озера Гурон, находящийся в канадской провинции Онтарио. Протяженность в длину 320 км, в ширину — 80. Площадь залива почти равна площади озера Онтарио. Вблизи северного и восточного побережья расположены многочисленные мелкие острова.

198

Поселок в восточной части залива Джорджиан-Бэй. Зимой его численность редко превышает 300 человек, зато летом, с притоком туристов, возрастает до 8 тысяч. Поселок стоит на железной дороге; через него проходит шоссе 69. Название является французским переводом английских слов «barrel on the point» (бочка на косе). Согласно местной легенде, первым маяком в этих местах стала пустая бочка из-под виски, на которую ставили фонарь.

199

«StairMaster» — американская фирма, выпускающая тренажеры, имитирующие подъем по лестнице и карабканье в гору.

200

Скорее всего, у Кетчума был пес породы «енотовая гончая» (крапчатоголубой кунхаунд) либо результат скрещивания этой породы с местными фокс-хаундами — охотниками на лис.

201

Ружье, заряжающееся с дула.

202

Пишущие машинки, где вместо традиционных литерных рычагов была применена шариковая головка, позволявшая легко менять гарнитуру шрифта и печатать на разных языках. Первые модели этой марки появились в 1961 г. и претерпели немало изменений. Развитие компьютеров существенно повлияло на производство пишущих машинок, но не вытеснило их совсем.

203

Еще один залив озера Гурон, также расположенный в канадской провинции Онтарио.

204

Самый крупный в мире остров, расположенный в пресноводном озере. Его площадь примерно равна площади государства Люксембург.

205

Mountie — прозвище служащих Королевской конной полиции Канады.

206

Поселок, а также прилегающая к нему местность. Расположен в провинции Онтарио, в устье реки Бэйфилд.

207

«Steam Whistle» («Паровой свисток») — название пивоваренной компании в Торонто и сорта выпускаемого ею пива (пильзенского типа). Компания была создана и начала выпускать пиво сравнительно недавно, в 2000 г.

208

«Alexander Keith» («Александр Кит») — эль, производимый одноименной компанией с 1820 г. Предприятие находится в Галифаксе, канадская провинция Новая Шотландия.

209

«Bartolo Massolino» — одна из разновидностей знаменитого итальянского красного вина «Bartolo», которое называют «вином королей и королем вин».

210

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*