Джон Ирвинг - Последняя ночь на Извилистой реке
Литература, использованная автором
Barry, James. Georgian Bay: The Sixth Great Lake. Toronto: Clarke, Irwin & Co., Ltd., 1968.
Chatto, James. Host Story. Toronto Life, January 2006.
Cove, Bill. Log Drives on the Connecticut River. Littleton, N. H.: Bondcliff Books, 2003.
Cove, Bill. Logging Railroads Along the Pemigewasset River. Littleton, N. H.: Bondcliff Books, 2006.
Pinette, Richard E. Northwood Heritage: Authentic Short Accounts of the Northland in Another Era. Colebrook, N. H.: Liebl Printing Company, 1992.
Riccio, Anthony V. Boston's North End: Images and Recollections of an Italian-American Neighborhood. Guilford, Conn.: Globe Pequot Press, 1998.
Stone, Robert. Prime Green: Remembering the Sixties. New York: Ecco/HarperCollins, 2007.
Примечания
1
Строчки из песни Боба Дилана с его альбома «Blood on the Tracks» (1974). Название песни можно перевести как «Запутавшийся в печали». Вариант перевода слов:
Я работал в северных густых лесах,
Лесорубам еду варил,
А потом надоело: работа — не ах,
И однажды я взял и свалил.
(Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Сеть водохранилищ вблизи городка Даммер (штат Нью-Гэмпшир).
3
Водохранилище на реке Андроскоггин.
4
Река длиной 264 км, протекающая по территории штатов Мэн и Нью-Гэмпшир и впадающая в Атлантический океан. Естественные перепады высот и наличие лесоразработок сделали эту реку идеальным местом для строительства бумажных фабрик.
5
Городок в округе Коос. Население менее 1,5 тыс. человек.
6
Город на р. Андроскоггин. Население около 10 тыс. человек. Центр местной бумажной промышленности.
7
Ваниган — слово, перекочевавшее в английский язык из языка индейцев племени оджибве. Дословно означает «складская яма».
8
Медведь, обитающий на северных территориях США. Мех его, однако, бывает не только черным, но также бурым и почти белым.
9
Район Белых гор, штат Нью-Гэмпшир; в XIX и XX вв. — место активных лесозаготовок. Впоследствии правительство США вложило значительные суммы в исправление нарушенной экологии этих мест, превратив их в зону туризма.
10
Промышленный городок в штате Мэн. Современная численность населения чуть больше 3 тыс. человек.
11
Узкоколейный паровоз с прицепляемыми к нему платформами. Был сконструирован американским лесопромышленником и изобретателем Эфраимом Шеем. Такие поезда выпускались вплоть до конца 1940-х гг.
12
Река, протекающая в районе Белых гор (штат Нью-Гэмпшир). Протяженность около 30 км.
13
Паровой гусеничный тягач, появившийся в самом начале XX в.
14
Париж — центр округа Оксфорд в штате Мэн. Современное население городка — около 5 тыс. человек.
15
Река длиной около 32 км, приток реки Аммонусак.
16
Река длиной около 90 км, приток реки Коннектикут.
17
Река, протекающая по территории четырех штатов: Массачусетс, Коннектикут, Нью-Гэмпшир и Вермонт (служит административной границей двух последних). Ее длина — 655 км. Впадает в пролив Лонг-Айленд.
18
Конвэй — город в округе Кэрролл, штат Нью-Гэмпшир. Современное население около 9 тыс. человек.
19
Речь идет о настольной игре «Ключ» («Clue»), появившейся в США в 1949 г.
20
Старейшая часть Бостона, где люди начали селиться еще в первой трети XVII в. К началу XX в. Норт-Энд сделался средоточием итальянской общины города.
21
Тсуга — хвойное дерево, растущее в США.
22
Разновидность томатного соуса, который впервые начали готовить в Неаполе, когда испанцы завезли в Европу помидоры.
23
Пикантный соевый соус к мясным блюдам. В современной его рецептуре появился в конце 1930-х гг.
24
Мягкий творожный сыр, изготавливаемый из сыворотки овечьего или коровьего молока.
25
Очень твердый и соленый сыр, рецепт изготовления которого знали еще в Древнем Риме.
26
Прямоугольный сруб из бревен, заполненный внутри камнем. Ряжи служат опорами мостов, плотин, стен набережных и погрузочно-разгрузочных площадок.
27
Американские единицы измерения объема древесины; в частности, один досочный фут (board foot) равен параллелепипеду с длиной и шириной в один фут и толщиной в один дюйм.
28
Лесной пояс, проходящий по территории штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт и Нью-Йорк и уходящий дальше, в канадскую провинцию Квебек. Многие районы прежних лесозаготовок ныне превращены в зоны отдыха и экологического туризма.
29
Профессиональный бейсбольный клуб из г. Кливленда (штат Огайо), созданный в 1901 г.
30
Талисман команды «Кливленд Индианс», изображенный в типичной манере американских карикатур.
31
Основное танцевальное па в кадрили, контрдансе, польке и некоторых старинных танцах. «До-си-до» — искаженная форма французского выражения «dos-à-dos», что означает «спиной к спине».
32
«Vaya con Dios» («Иди с Богом», исп.) — песня, написанная в 1953 г. Ларри Расселом, Инес Джеймс и Бадди Пеппером и на многие десятилетия ставшая хитом популярной музыки.
33
Яйца, которые варятся без скорлупы. Их вливают в кипящую воду, куда добавлен уксус (он не дает белку растекаться). В результате такой варки яйца приобретают своеобразный нежный вкус.
34
Способ удаления из дыхательных путей застрявшего там инородного тела. Разработан в конце 1940-х гг. американским врачом Генри Геймлихом.
35
Наиболее известный и читаемый из всех романов американского писателя Натаниела Готорна (Nathaniel Hawthorne; 1804–1864). Роман описывает нравы американских пуритан середины XVII в. Главные темы, затрагиваемые автором, — нетерпимость, грех, раскаяние и благодать. Роман неоднократно экранизировался (начиная с эпохи немого кино).