KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джон Ирвинг - Последняя ночь на Извилистой реке

Джон Ирвинг - Последняя ночь на Извилистой реке

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Ирвинг, "Последняя ночь на Извилистой реке" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Литература, использованная автором

Barry, James. Georgian Bay: The Sixth Great Lake. Toronto: Clarke, Irwin & Co., Ltd., 1968.

Chatto, James. Host Story. Toronto Life, January 2006.

Cove, Bill. Log Drives on the Connecticut River. Littleton, N. H.: Bondcliff Books, 2003.

Cove, Bill. Logging Railroads Along the Pemigewasset River. Littleton, N. H.: Bondcliff Books, 2006.

Pinette, Richard E. Northwood Heritage: Authentic Short Accounts of the Northland in Another Era. Colebrook, N. H.: Liebl Printing Company, 1992.

Riccio, Anthony V. Boston's North End: Images and Recollections of an Italian-American Neighborhood. Guilford, Conn.: Globe Pequot Press, 1998.

Stone, Robert. Prime Green: Remembering the Sixties. New York: Ecco/HarperCollins, 2007.


Примечания

1

Строчки из песни Боба Дилана с его альбома «Blood on the Tracks» (1974). Название песни можно перевести как «Запутавшийся в печали». Вариант перевода слов:

Я работал в северных густых лесах,
Лесорубам еду варил,
А потом надоело: работа — не ах,
И однажды я взял и свалил.

(Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Сеть водохранилищ вблизи городка Даммер (штат Нью-Гэмпшир).

3

Водохранилище на реке Андроскоггин.

4

Река длиной 264 км, протекающая по территории штатов Мэн и Нью-Гэмпшир и впадающая в Атлантический океан. Естественные перепады высот и наличие лесоразработок сделали эту реку идеальным местом для строительства бумажных фабрик.

5

Городок в округе Коос. Население менее 1,5 тыс. человек.

6

Город на р. Андроскоггин. Население около 10 тыс. человек. Центр местной бумажной промышленности.

7

Ваниган — слово, перекочевавшее в английский язык из языка индейцев племени оджибве. Дословно означает «складская яма».

8

Медведь, обитающий на северных территориях США. Мех его, однако, бывает не только черным, но также бурым и почти белым.

9

Район Белых гор, штат Нью-Гэмпшир; в XIX и XX вв. — место активных лесозаготовок. Впоследствии правительство США вложило значительные суммы в исправление нарушенной экологии этих мест, превратив их в зону туризма.

10

Промышленный городок в штате Мэн. Современная численность населения чуть больше 3 тыс. человек.

11

Узкоколейный паровоз с прицепляемыми к нему платформами. Был сконструирован американским лесопромышленником и изобретателем Эфраимом Шеем. Такие поезда выпускались вплоть до конца 1940-х гг.

12

Река, протекающая в районе Белых гор (штат Нью-Гэмпшир). Протяженность около 30 км.

13

Паровой гусеничный тягач, появившийся в самом начале XX в.

14

Париж — центр округа Оксфорд в штате Мэн. Современное население городка — около 5 тыс. человек.

15

Река длиной около 32 км, приток реки Аммонусак.

16

Река длиной около 90 км, приток реки Коннектикут.

17

Река, протекающая по территории четырех штатов: Массачусетс, Коннектикут, Нью-Гэмпшир и Вермонт (служит административной границей двух последних). Ее длина — 655 км. Впадает в пролив Лонг-Айленд.

18

Конвэй — город в округе Кэрролл, штат Нью-Гэмпшир. Современное население около 9 тыс. человек.

19

Речь идет о настольной игре «Ключ» («Clue»), появившейся в США в 1949 г.

20

Старейшая часть Бостона, где люди начали селиться еще в первой трети XVII в. К началу XX в. Норт-Энд сделался средоточием итальянской общины города.

21

Тсуга — хвойное дерево, растущее в США.

22

Разновидность томатного соуса, который впервые начали готовить в Неаполе, когда испанцы завезли в Европу помидоры.

23

Пикантный соевый соус к мясным блюдам. В современной его рецептуре появился в конце 1930-х гг.

24

Мягкий творожный сыр, изготавливаемый из сыворотки овечьего или коровьего молока.

25

Очень твердый и соленый сыр, рецепт изготовления которого знали еще в Древнем Риме.

26

Прямоугольный сруб из бревен, заполненный внутри камнем. Ряжи служат опорами мостов, плотин, стен набережных и погрузочно-разгрузочных площадок.

27

Американские единицы измерения объема древесины; в частности, один досочный фут (board foot) равен параллелепипеду с длиной и шириной в один фут и толщиной в один дюйм.

28

Лесной пояс, проходящий по территории штатов Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт и Нью-Йорк и уходящий дальше, в канадскую провинцию Квебек. Многие районы прежних лесозаготовок ныне превращены в зоны отдыха и экологического туризма.

29

Профессиональный бейсбольный клуб из г. Кливленда (штат Огайо), созданный в 1901 г.

30

Талисман команды «Кливленд Индианс», изображенный в типичной манере американских карикатур.

31

Основное танцевальное па в кадрили, контрдансе, польке и некоторых старинных танцах. «До-си-до» — искаженная форма французского выражения «dos-à-dos», что означает «спиной к спине».

32

«Vaya con Dios» («Иди с Богом», исп.) — песня, написанная в 1953 г. Ларри Расселом, Инес Джеймс и Бадди Пеппером и на многие десятилетия ставшая хитом популярной музыки.

33

Яйца, которые варятся без скорлупы. Их вливают в кипящую воду, куда добавлен уксус (он не дает белку растекаться). В результате такой варки яйца приобретают своеобразный нежный вкус.

34

Способ удаления из дыхательных путей застрявшего там инородного тела. Разработан в конце 1940-х гг. американским врачом Генри Геймлихом.

35

Наиболее известный и читаемый из всех романов американского писателя Натаниела Готорна (Nathaniel Hawthorne; 1804–1864). Роман описывает нравы американских пуритан середины XVII в. Главные темы, затрагиваемые автором, — нетерпимость, грех, раскаяние и благодать. Роман неоднократно экранизировался (начиная с эпохи немого кино).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*