Марк Хелприн - Солдат великой войны
58
Зарядный возок (Caisson) — в данном контексте деревянный окованный сундук с крышкой из листового железа, поставленный на раму с двумя колесами.
59
Коксикс (coccyx), глютеус максимус (gluteus maximus), обтуратор интернус (obturatorius internus), пириформис (piriformis) — соответственно, копчик, большая ягодичная, внутренняя запирательная и грушевидная мышцы. Фабио изъясняется на латыни.
60
Слово «велосипед» (vélocipede) придумано другим французом, действительно изобретателем, Жозефом Нисефором Ньепсом (Joseph Nicéphore Niépce, 1765–1833), а Стефан Малларме (Stéphane Mallarmé, 1842–1898) — известный французский поэт.
61
Анцио (Anzio) — город-порт на треугольном мысу, вдающемся в Тирренское море.
62
Charrette — тележка (ит.).
63
Бруто и Белло (Bruto and Bello) — дословно с итальянского — урод и красавчик.
64
Терраццо (Terrazzo) — бетонная смесь с наполнителем из мраморной крошки.
65
«Ave maris stella» (лат. «Радуйся, Звезда морей») — католический гимн, используется в различных богородичных («марианских») службах.
66
Одериси да Губбио (Oderisi da Gubbio, 1240–1299) и Франко Болоньезе (Franco Bolognese, дословно, из Болоньи, конец XIII — начало XIV в.) — художники-миниатюристы, иллюстраторы книг.
67
Toga virilis — одеяние мужа (лат.).
68
Tortellini in brodo — тортеллини в бульоне (ит.).
69
Итальянский врач, анатом, физиолог и физик Луиджи Гальвани (Luigi Galvani, 1737–1798) в 1771 г. первым начал опыты по изучению мышечного сокращения и вскоре открыл феномен сокращения мышц препарированной лягушки под действием электрического тока.
70
Ученый идиот (idiot savant) — человек, чье состояние в целом характеризуется задержкой умственного развития, но который имеет одну или несколько специфических интеллектуальных склонностей к чему-либо, что он выполняет с большим профессионализмом.
71
Чуть искаженная («Le refus des louanges est un désir d’être loué deux fois») 149-я максима герцога Франсуа VI де Ларошфуко/François VI de La Rochefoucauld (1613–1680): «Уклонение от похвалы — желание услышать ее дважды».
72
Baffi — усы (ит.).
73
Laissez-passer — пропуск, документ, дающий право на свободное пересечение границы.
74
Джованни Джолитти (Giovanni Giolitti, 1842–1928) — итальянский политический деятель, премьер-министр Итальянского королевства (пять раз). К ведению Первой мировой отношения не имел, потому что ушел в отставку в марте 1914 года. Наоборот, пытался предотвратить вступление Италии в Первую мировую войну, возглавляя лагерь сторонников нейтралитета.
75
De rigueur — требуемый этикетом (фр.).
76
Искусство, по Аристотелю, это «мимезис», т. е. подражание, воспроизведение. Подражание осуществляется посредством ритма, слова и гармонии (в смысле мелодии).
77
Панеттоне (panettone) — традиционный миланский рождественский пирог. Российский аналог — кулич.
78
Bellezza — красота (ит.).
79
Nein — нет (нем.).
80
Reepschnur — репшнур, вспомогательная веревка (нем.).
81
Котсуолдс (The Cotswolds) — гряда холмов в Великобритании, северо-западное обрамление Лондонского бассейна. Расположена в западной части центральной Англии.
82
Клагенфурт (Klagenfurt) — город на юге Австрии, центр федеральной земли Каринтия.
83
В оригинале «Don’t mention it» — английская идиома: «Ничего страшного» или «ничего».
84
Чикош — конный пастух (венгр.).
85
Кроче Бенедетто (Benedetto Croce) — итальянский философ и литературовед. Круг научных интересов отличался редким разнообразием: он писал по вопросам философии, эстетики, экономики, истории, истории литературы итальянской и иностранной, истории театра и др.
86
Engrosseur papyreanne — бумагопишущий грохотун (приблизительный перевод) (фр.).
87
Форейтор — возница, сидящий не на экипаже, а на одной из лошадей.
88
Puszta — степь (венгр.).
89
Au contraire — наоборот (фр.).
90
Койтс — метание колец в цель (австрал.).
91
Каленберг (Kalehberg) — гора, в то время в непосредственной близости от Вены.
92
Липпицианская лошадь выведена в XVI–XVIII веках в Австрии на основе старых испанских и неаполитанских пород. Лошадьми этой породы комплектуется старинная Испанская школа верховой езды в Вене.
93
«Ханза-Брандербург»/Hansa und Brandenburgische Flugzeugwerke (обычно просто Hansa-Brandenburg) — немецкая авиастроительная компания, созданная в 1914 г. К осени 1915 г. стала крупнейшей в Германии. Главным конструктором компании был Эрнст Хейнкель (1888–1958).
94
«Коррьере делла Сера» («Corriere della Sera», дословно «Вечерний курьер») — итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г.
95
На английском фраза секретарши звучит: «Let me take your name». У глагола «to take» множество значений, и едва ли не самое распространенное «взять». Поэтому персонаж делает вид, будто слышит: «Позвольте мне взять вашу фамилию».
96
Magnifico — великолепно (ит.).
97
Magenta — пурпурный цвет (англ.).
98
Пастушки (Лусия Сантуш, кузина Жасинта Марту и брат Франсишку Марту) свидетельствовали о неоднократных явлениях Девы Марии, говорившей с ними. Согласно заявлению детей, Дева Мария являлась им шесть раз близ португальского местечка Фатима, с 13 мая по 13 октября 1917 г., в 13-й день каждого месяца.
99
«Испано-Сюиза» («Hispano-Suiza») — в данном контексте синоним автомобиля класса люкс.
100
Madre, non dormi… — матушка, не спи… (итал.)
101
Маттатойо — крупная скотобойня.
102
Система Бертильона (The Bertillion system) — идентификация преступников по их антропометрическим данным. Предложена французским юристом Альфонсом Бертильоном/Alphonse Bertillon (1853–1914).
103
Сальвемини, Гаэтано (Salvemini, Gaetano, 1873–1957) — итальянский политический деятель, историк, публицист, последовательный критик фашизма. В 1925 г. выслан из Италии.
104
Исайя, 38:14.
105
Addio del passato — Прощай, прошлое! (итал.)
106
Parigi — Париж (итал.). Название арии «Parigi, O Cara». Она звучит в самом конце «Травиаты».
107
Марш на Рим, 27–30 октября 1922 г. — насильственная смена власти в Королевстве Италия, в результате которой Бенито Муссолини был назначен премьер-министром.