KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Марк Хелприн - Солдат великой войны

Марк Хелприн - Солдат великой войны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Марк Хелприн - Солдат великой войны". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 170 171 172 173 174 Вперед
Перейти на страницу:

58

Зарядный возок (Caisson) — в данном контексте деревянный окованный сундук с крышкой из листового железа, поставленный на раму с двумя колесами.

59

Коксикс (coccyx), глютеус максимус (gluteus maximus), обтуратор интернус (obturatorius internus), пириформис (piriformis) — соответственно, копчик, большая ягодичная, внутренняя запирательная и грушевидная мышцы. Фабио изъясняется на латыни.

60

Слово «велосипед» (vélocipede) придумано другим французом, действительно изобретателем, Жозефом Нисефором Ньепсом (Joseph Nicéphore Niépce, 1765–1833), а Стефан Малларме (Stéphane Mallarmé, 1842–1898) — известный французский поэт.

61

Анцио (Anzio) — город-порт на треугольном мысу, вдающемся в Тирренское море.

62

Charrette — тележка (ит.).

63

Бруто и Белло (Bruto and Bello) — дословно с итальянского — урод и красавчик.

64

Терраццо (Terrazzo) — бетонная смесь с наполнителем из мраморной крошки.

65

«Ave maris stella» (лат. «Радуйся, Звезда морей») — католический гимн, используется в различных богородичных («марианских») службах.

66

Одериси да Губбио (Oderisi da Gubbio, 1240–1299) и Франко Болоньезе (Franco Bolognese, дословно, из Болоньи, конец XIII — начало XIV в.) — художники-миниатюристы, иллюстраторы книг.

67

Toga virilis — одеяние мужа (лат.).

68

Tortellini in brodo — тортеллини в бульоне (ит.).

69

Итальянский врач, анатом, физиолог и физик Луиджи Гальвани (Luigi Galvani, 1737–1798) в 1771 г. первым начал опыты по изучению мышечного сокращения и вскоре открыл феномен сокращения мышц препарированной лягушки под действием электрического тока.

70

Ученый идиот (idiot savant) — человек, чье состояние в целом характеризуется задержкой умственного развития, но который имеет одну или несколько специфических интеллектуальных склонностей к чему-либо, что он выполняет с большим профессионализмом.

71

Чуть искаженная («Le refus des louanges est un désir d’être loué deux fois») 149-я максима герцога Франсуа VI де Ларошфуко/François VI de La Rochefoucauld (1613–1680): «Уклонение от похвалы — желание услышать ее дважды».

72

Baffi — усы (ит.).

73

Laissez-passer — пропуск, документ, дающий право на свободное пересечение границы.

74

Джованни Джолитти (Giovanni Giolitti, 1842–1928) — итальянский политический деятель, премьер-министр Итальянского королевства (пять раз). К ведению Первой мировой отношения не имел, потому что ушел в отставку в марте 1914 года. Наоборот, пытался предотвратить вступление Италии в Первую мировую войну, возглавляя лагерь сторонников нейтралитета.

75

De rigueur — требуемый этикетом (фр.).

76

Искусство, по Аристотелю, это «мимезис», т. е. подражание, воспроизведение. Подражание осуществляется посредством ритма, слова и гармонии (в смысле мелодии).

77

Панеттоне (panettone) — традиционный миланский рождественский пирог. Российский аналог — кулич.

78

Bellezza — красота (ит.).

79

Nein — нет (нем.).

80

Reepschnur — репшнур, вспомогательная веревка (нем.).

81

Котсуолдс (The Cotswolds) — гряда холмов в Великобритании, северо-западное обрамление Лондонского бассейна. Расположена в западной части центральной Англии.

82

Клагенфурт (Klagenfurt) — город на юге Австрии, центр федеральной земли Каринтия.

83

В оригинале «Don’t mention it» — английская идиома: «Ничего страшного» или «ничего».

84

Чикош — конный пастух (венгр.).

85

Кроче Бенедетто (Benedetto Croce) — итальянский философ и литературовед. Круг научных интересов отличался редким разнообразием: он писал по вопросам философии, эстетики, экономики, истории, истории литературы итальянской и иностранной, истории театра и др.

86

Engrosseur papyreanne — бумагопишущий грохотун (приблизительный перевод) (фр.).

87

Форейтор — возница, сидящий не на экипаже, а на одной из лошадей.

88

Puszta — степь (венгр.).

89

Au contraire — наоборот (фр.).

90

Койтс — метание колец в цель (австрал.).

91

Каленберг (Kalehberg) — гора, в то время в непосредственной близости от Вены.

92

Липпицианская лошадь выведена в XVI–XVIII веках в Австрии на основе старых испанских и неаполитанских пород. Лошадьми этой породы комплектуется старинная Испанская школа верховой езды в Вене.

93

«Ханза-Брандербург»/Hansa und Brandenburgische Flugzeugwerke (обычно просто Hansa-Brandenburg) — немецкая авиастроительная компания, созданная в 1914 г. К осени 1915 г. стала крупнейшей в Германии. Главным конструктором компании был Эрнст Хейнкель (1888–1958).

94

«Коррьере делла Сера» («Corriere della Sera», дословно «Вечерний курьер») — итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г.

95

На английском фраза секретарши звучит: «Let me take your name». У глагола «to take» множество значений, и едва ли не самое распространенное «взять». Поэтому персонаж делает вид, будто слышит: «Позвольте мне взять вашу фамилию».

96

Magnifico — великолепно (ит.).

97

Magenta — пурпурный цвет (англ.).

98

Пастушки (Лусия Сантуш, кузина Жасинта Марту и брат Франсишку Марту) свидетельствовали о неоднократных явлениях Девы Марии, говорившей с ними. Согласно заявлению детей, Дева Мария являлась им шесть раз близ португальского местечка Фатима, с 13 мая по 13 октября 1917 г., в 13-й день каждого месяца.

99

«Испано-Сюиза» («Hispano-Suiza») — в данном контексте синоним автомобиля класса люкс.

100

Madre, non dormi… — матушка, не спи… (итал.)

101

Маттатойо — крупная скотобойня.

102

Система Бертильона (The Bertillion system) — идентификация преступников по их антропометрическим данным. Предложена французским юристом Альфонсом Бертильоном/Alphonse Bertillon (1853–1914).

103

Сальвемини, Гаэтано (Salvemini, Gaetano, 1873–1957) — итальянский политический деятель, историк, публицист, последовательный критик фашизма. В 1925 г. выслан из Италии.

104

Исайя, 38:14.

105

Addio del passato — Прощай, прошлое! (итал.)

106

Parigi — Париж (итал.). Название арии «Parigi, O Cara». Она звучит в самом конце «Травиаты».

107

Марш на Рим, 27–30 октября 1922 г. — насильственная смена власти в Королевстве Италия, в результате которой Бенито Муссолини был назначен премьер-министром.

Назад 1 ... 170 171 172 173 174 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*