KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Освальдо Сориано - Ни горя, ни забвенья... (No habra mas penas ni olvido)

Освальдо Сориано - Ни горя, ни забвенья... (No habra mas penas ni olvido)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Освальдо Сориано, "Ни горя, ни забвенья... (No habra mas penas ni olvido)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 13 14 15 16 17 Вперед
Перейти на страницу:

К аргентинскому изданию своего романа Освальдо Сориано предпослал в качестве эпиграфа слова популярнейшей песни в ритме танго знаменитого аргентинского киноактера и эстрадного певца Карлоса Гарделя, погибшего еще полвека назад и поныне считающегося национальной гордостью народа:

Буэнос-Айрес, любимый мой город, лишь увижу тебя, дождусь возвращения, вспомню про все, хоть развеется горе, — не надо ни горя и ни забвенья…

«Ни горя, ни забвенья…» — слова надежды и грусти звучат в названии произведения, реалистического и вместе с тем гротесково-сатирического. Роман этот появился за границей ранее, чем в Аргентине, — автору немало лет пришлось провести в эмиграции.

Откликаясь на вышедшее в Италии издание романа, видный итальянский писатель Итало Кальвино писал: «Черный юмор, умопомрачительная динамичность, сжатые и блистательные диалоги, стремительный и сухой стиль — словно в духе какого-то трагикомичного Хемингуэя — не могут не захватить читателя. Эта книга выделяет Сориано из ряда других аргентинских писателей».

Автору произведения, быть может, кто-то поставит в упрек сгущение красок, чрезмерное увлечение черным юмором. Однако факты, получившие огласку в прессе, подтверждают, что Освальдо Сориано недалеко отошел от горькой действительности.

Аргентинский народ сверг террористическую диктатуру военной клики. И роман Освальдо Сориано, несмотря на всю драматичность изображенных в нем эпизодов, завершается на оптимистической ноте, пусть не мажорной.

Демократия возрождается в Аргентине нелегко. Но возрождается. Аргентинский читатель, читатели во всей Латинской Америке воспринимают этот роман как предостережение: враг еще не сломлен.


МАРГАРИТА БЫЛИНКИНА

------------------


МИНИН АНАТОЛИЙ СЕМЕНОВИЧ (род. в 1924 г.)


Советский журналист. Переводчик с испанского и итальянского языков, В его переводе выходили: романы «Лихорадка» Мигеля Отеро Сильвы, «К берегу» Луиса Мартинеса, повесть «День из ее жизни» Манлио Аргеты («ИЛ», 1983, № 3), рассказы Рубена Барейро Сагаэра («ИЛ», 1986, № 3), пьесы Рафаэле Вивиани и др.

Примечания

1) Имеется в виду государственный переворот в Аргентине 28 июня 1966 года, когда реакционные круги и правые военные свергли президента Артуро Ильиа и назначили президентом генерала Хуана Карлоса Онганию, начавшего наступление на социальные завоевания трудящихся

2) Артуро Фрондиси (род. в 1908 г.) — государственный и политический деятель Аргентины. В 1958–1962 гг. — президент республики

3) Артуро Умберто Ильиа (род. в 1908 г.) — президент Аргентины в 1963–1966 гг

4) Глава департамента (района), назначаемый губернатором провинции; ему подчиняются алькальды

5) Уменьшительное, ласкательное от фамилии Мойяно

6) Так в Латинской Америке называют военных правителей фашистского толка и их прислужников

7) Курортный город в провинции Буэнос-Айрес на берегу Атлантического океана

8) «Парагвайский чай» — популярный в Аргентине и некоторых других южноамериканских странах напиток из высушенных и размельченных листьев дерева жерба-мате

9) Название партизанской организации левацкой ориентировки, выступавшей против федерального правительства

10) «Сельскохозяйственное общество» — объединение крупных землевладельцев в скотоводов Аргентины

11) Уменьшительное от слова «канья» — спиртное из сока сахарного тростника.

12) Слова из гимна перонистской молодежи

13) Имеется в виду генерал Хуан Доминго Перон

Назад 1 ... 13 14 15 16 17 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*