Салман Рушди - Земля под ее ногами
154
Китайское блюдо, популярное в Англии и США: кусочки овощей с мясом или курицей; подается с рисом.
155
ДМЗ — демилитаризованная зона.
156
Тет — праздник Нового года во Вьетнаме.
157
Муарские убийства получили свое название по месту их совершения (Англия, Saddleworth Moor; с 1963 по 1965 г. убиты четверо детей).
158
Имеется в виду реакционный английский политик Инок Пауэлл, заявивший, что «любой негр может стать британским гражданином, но никогда не станет англичанином».
159
Так произносится англ. barber («цирюльник»).
160
«O-o, Липкая Малышка» (Tar baby — «смоляное чучелко» в одной из сказок о Братце Кролике Дж. Харриса, автора многочисленных сказок по мотивам негритянского фольклора).
161
О-о, Липкая Малышка, да, я к тебе прилип. О-о, Липкая Малышка, я не могу освободиться, это так. Обними же крепче, Малышка, мы можем прилипнуть друг к другу на всю ночь. О-о, Липкая Малышка, может быть, я люблю тебя.
162
«Season of the Witch»— название популярной в 60-е гг. песни Л. Донована.
163
Натан Цукерман — герой Ф. Рота («Цукерман освобожденный»), автор скандального романа «Карновский»; Килгор Траут — герой К. Воннегута («Завтрак чемпиона»), автор научно-фантастических произведений; Чарли Ситрин — персонаж романа С. Беллоу «Дар Гумбольдта», автор пьесы «Фон Тренк»; Джон Шейд — герой романа В. Набокова «Бледный огонь», автор поэмы «Бледный огонь»; Стивен Дедалус — герой «Улисса» Дж. Джойса; Оскар Мацерат — герой романа Г. Грасса «Жестяной барабан»; Пьер Менар — герой рассказа Х.-Л. Борхеса «Пьер Менар, автор „Дон Кихота“»; Александр — герой романа Э. Бёрджеса «Заводной апельсин». (Следует отметить, что автор нередко прибегает к подобным «подменам» или контаминациям, предлагая читателю самому распознать, кто есть кто.)
164
Собственно, барон Самеди — один из могущественных духов вуду.
165
Викка — магическая и религиозная практика, основанная и разработанная в XX в. англичанином Г. Гарднером.
166
«Освобожденная мелодия» (англ.).
167
Здесь упомянуты персонажи романов Ф. Баума (1856–1919) о Волшебной стране Оз.
168
Твигги Лоусон (род. 1949) — английская супермодель, актриса, певица. Считается поп-символом 60-х гг.
169
Рави Шанкар (род. 1920) — индийский музыкант и композитор.
170
Индийский трюк с веревкой — один из самых известных магических фокусов в мире: маг заставляет веревку висеть вертикально в воздухе, пока его помощник забирается по ней наверх. В поэме Низами Гиджеви (1141–1209) «Семь красавиц» рассказывается, как жена короля Бахраша забралась на небо по веревке, поднятой в воздух индийским волшебником.
171
Чак-мул — название древних скульптурных изображений, встречающихся на территории Центральной Америки, в виде лежащего человека с согнутыми коленями и повернутой под прямым углом к телу головой.
172
Шекспир У. Троил и Крессида. Акт 1, сцена 3.
173
Эдвард Уайт (1930–1967) — первый из американских астронавтов, совершивший выход в открытый космос (3 июня 1965 г.).
174
«Мистер Эд» — популярное шоу на американском телевидении с конем в главной роли, выходившее в 1961–1966 гг.
175
«Она (Смерть диалога)» (англ.).
176
Девушка лежит в темноте на полу. Почему же я здесь, на полу, в то время как вся жизнь моя идет куда-то не туда? Мне нужен карнавальный костюм, немного солнечного света, я не хочу быть серой мышкой из чьего-то далекого прошлого.
177
Микролитражный автомобиль, в обиходе получивший свое название по прозрачной куполообразной крыше (англ. bubble — букв. пузырь, пузырек).
178
Модель малолитражного легкового автомобиля.
179
Названо по фамилии французского живописца Жоржа Брака (1882–1963).
180
Перевод И. Анненского.
181
Словно резиновый мячик, я, подскакивая, возвращаюсь к тебе.
182
Но нет тебя со мной, чтобы всё исправить. Тебя здесь нет, чтобы обнять меня. Так не должно быть.
183
Я снова приду, вернешься и ты, мы будем опять вдвоем. Полночный час станет счастливым для нас, если мы будем вдвоем.
184
Некие образы преследуют меня, я не могу от них отделаться. Какие-то люди следуют за мною, как тени, на их лицах я вижу отражение своих чувств. Неопределенность страшит меня, но такова судьба, и надо жить дальше, от этого никуда не уйти. Не мне решать, что хорошо, что плохо, что вымышленно, а что реальность. Я говорю о том, что вижу, потому что лишь правда несет свободу, и даже если она мне не много дала — что ж, я все же надеюсь. И я чувствую твою любовь, Лорелея. Да. я чувствую, как меня окутывает твоя любовь. О, я чувствую твою любовь, Лорелея.
185
Англ. blue chip — букв. голубая фишка; надежная акция какой-либо компании.
186
«Higher Love» — песня С. Уинвуда, хит 1986 г.
187
Чхатри — матерчатый зонт (рисунок на котором может быть сделан из маленьких зеркал).
188
Йоссариан — герой романа американского писателя Дж. Хеллера «Поправка-22» (1961).
189
IRS (Internal Revenue Service) — Внутренняя налоговая служба США.
190
Элизиум — загробный мир теней умерших праведников.
191
Ты задница, а я люблю классных парней. Я люблю бриллианты, а ты стекло. Ты серая мышка, а я люблю черных крыс. Ты мальчик-котенок, а я люблю котов-сорванцов. Просто потому, что я согласилась потанцевать с тобой, не воображай, что у тебя есть хоть какой-нибудь шанс.
192
Раньон, Дэймон (1884–1946) — американский писатель, автор рассказов о гангстерах.
193
Аюрведа — «наука долголетия», традиционная медицина, согласно преданию воспринятая людьми от бога врачевания.
194
Мантра — особое мистическое словосочетание, слово или слог, элемент индуистской духовной практики.
195
Холидей, Билли (1915–1959) — джазовая певица с ярким стилем исполнения.
196
Мне нужен мой мужчина. Мне нужен мой мужчина. Мне не нужен костлявый мужчина и не нужен толстяк, мне не нужен мужчина-мозгляк. Он не должен быть жадным и злым, приторно-сладким красавцем, что для женщин неотразим. И я нашла своего мужчину. Я его нашла.
197
Блюз — все та же неприкаянность. Блюз смотрит вниз на эту планету, застрявшую в космосе. Теперь ты со мной, мой бэби, о блюзе могу я забыть. Могу обнять тебя наконец и обрести покой. Рок-н-ролл, мой бэби научил меня рок-н-роллу. Я была половинкой, он дополнил меня, и если он мост — я заплачу за переправу. Рок-н-ролл. Мой бэби научил меня рок-н-роллу.
198
Тика — наносимая индийскими женщинами на лоб красная точка, оберег, знак счастья и благоденствия.
199
Другой я, второй я (лат.).
200
Оливия Ойл, моряк Попай — персонажи комиксов и мультфильмов.
201
Щёголь, пижон (франц.).
202
Седьмая авеню — центр швейной промышленности Нью-Йорка.
203
«Transformer»— название альбома Лу Рида (1972).
204
«Сад расходящихся тропок» — сборник рассказов X.-Л. Борхеса.