KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Салман Рушди - Земля под ее ногами

Салман Рушди - Земля под ее ногами

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Салман Рушди, "Земля под ее ногами" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

12

От англ. ready money — наличные деньги.

13

От англ. cash on delivery — оплата по доставке.

14

Батливала — разносчик, продающий воду в бутылках.

15

Рага — особый музыкально-ритмический лад.

16

Аре — восклицание, выражающее возмущение, горе или восхищение (хинди).

17

Чокра — мальчик (хинди).

18

«Миддл темпл» («Средний темпл») — один из четырех лондонских «Судебных иннов», корпораций барристеров (адвокатов, имеющих право выступать в высших судах); пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.

19

Ангро-Майнью — в иранской мифологии глава сил зла, тьмы и смерти, противник Ахурамазды, брат-близнец Спента-Майнью — духа добра, святости, творческой ипостаси Ахурамазды.

20

Ахурамазда — в иранской мифологии верховное божество зороастрийского пантеона, букв. «господь мудрый».

21

Дхол — барабан небольшого размера и удлиненной формы.

22

Айя — няня.

23

«Сделать утку» в крикете означает не отбить всю серию подач.

24

Крот, Крыс — персонажи повести К. Грэхема «Ветер в ивах» (1908).

25

Ложный шаг, оплошность (франц.).

26

Важность, строгость (лат.).

27

Британский мир (лат.).

28

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

29

Редкие птицы (лат.).

30

В древнеиндийском эпосе «Рамаяна» повествуется о похищении Ситы, супруги царевича Рамы, десятиголовым демоном Раваной, который погибает в битве от руки Рамы.

31

Рип Ван Винкль — герой одноименной новеллы В. Ирвинга (1783–1859): впадает в глубокий сон. просыпается через 20 лет, уже стариком, и обнаруживает, что всё изменилось.

32

Иеремиада — от имени древнееврейского пророка Иеремии. Основу книги Ветхого Завета, носящей имя Иеремии, составляют его проповеди и изречения.

33

Скука (франц.).

34

Преувеличенный, утрированный (франц.).

35

Крик души (франц.).

36

Зд.: самый настоящий, истинный (франц.).

37

Франц. Côte d'Azur — Лазурный Берег.

38

Игра слов; камера-обскура (лат. camera obscura — темная комната) — прибор в виде ящика, в передней стенке которого имеется небольшое отверстие; проходящие через отверстие лучи света от какого-либо предмета дают на противоположной стенке камеры-обскуры обратное изображение предмета.

39

Питер Пэн — герой одноименной пьесы (1904) английского писателя Дж. Барри.

40

«На границе кожи» (англ.).

41

На границе кожи псы не стерегут. На границе кожи. Где я кончаюсь. а ты начинаешься. Там, где я перехожу от одного греха к другому. Оставляю надежду и вхожу. И теряю свою душу. На границе кожи нет патрулей.

42

На границе кожи стерегут злобные псы. На границе кожи. Там, где тебя убивают, чтобы не выпустить. Где нельзя сбросить кожу. Нельзя поменять свою роль. Где ты не можешь выйти, я не могу войти. Где ты должен окончить тем же, кем начал. Или потерять свою душу. На границе кожи — вооруженный патруль.

43

Около, приблизительно (лат.).

44

Бад-тамиз — зд.: вредный (урду).

45

Дудхвала на хинди значит «молочник».

46

Курта — длинная рубаха, которую мужчины носят поверх пайджама (штанов особого покроя), а женщины — поверх шальвар.

47

От гол — шар (хинди).

48

Шарики из сладкого творога.

49

Тамаша — представление, зрелище.

50

Гаотакия — валик, подушка (хинди).

51

Джи — вежливое обращение.

52

Лингам — фаллический символ, символизирует бога Шиву, его бесконечную творческую мощь.

53

Отсылка к стихотворению Э. Лира (1812–1888) «Филин и кошечка».

54

От англ. winner — победитель.

55

Отец и мать (франц.).

56

Имеется в виду Элвис Пресли. В романе он носит имя своего брата-близнеца. умершего через несколько часов после рождения, и фамилию своего «менеджера» Тома Паркера.

57

«Отель разбитых сердец» (англ.).

58

Имеется в виду нью-йоркская футбольная команда «Giants».

59

«Будь со мной нежнее» (англ.).

60

Влюбленные, любовники (франц.).

61

Баквас — чепуха (хинди).

62

Лорд Эмсворт и его дворецкий Себастьян Бич — персонажи произведений П. Вудхауза (1881–1975).

63

Твоя любовь надвигается на меня, от нее нет спасения. О, разрежь мое плененное сердце пополам, о, раздави меня, как виноград. Мне все равно. Я таков, как есть. Можешь переехать меня трамваем, детка, но он сойдет с рельс.

64

«Трясись, греми и катись» (англ.); песня Ч. Калхуна, считается одной из первых песен в стиле рок-н-ролл.

65

Под Дьенбьенфу в 1954 г. произошло сражение, закончившееся победой Вьетнамской народной армии над французскими войсками.

66

«Старушка, которая жила в башмаке» — персонаж детского стишка.

67

В качестве (вместо) родителей (лат.).

68

С нами (франц.).

69

Ситар — индийский музыкальный инструмент, напоминающий лютню.

70

Газель — двустишная строка восточного стихосложения, с постоянной рифмой в конце каждого двустишия.

71

Майя — наваждение: понятие древнеиндийской философии, обозначающее иллюзорность всего сущего.

72

Лайнус — персонаж комиксов, маленький мальчик, не расстащийся со своим одеялом, без которого не может быть счастлив.

73

Роман Дж. Керуака (1955), первый «культовый текст» поколения битников.

74

Жених (итал.).

75

«Пловец» (англ.)

76

Я плыл через Золотой Рог, пока сердце не разорвалось. Лучшее, что в ней есть, тонет в худшем (англ.).

77

На моем окне свеча (англ.).

78

Плыви ко мне (англ.).

79

Ятра — паломничество.

80

О да, я великий притворщик, притворяюсь, что разлюбил тебя (англ.). Песня Бака Рэма, хит 1956 г.)

81

Ганджа, мой друг, растет в жестянке; ганджа растет в жестянке (англ.).

82

Танцовщица сияет своим грехом. Садовник стрижет траву с ухмылкой. Ганджа растет в жестянке (англ.).

83

«Ветер несет ответ» (англ.), песня Боба Дилана (1963).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*