Томас Вулф - Домой возврата нет
Я думаю, враг приходит к нам в невинном обличье и говорит:
«Я вам друг».
Я думаю, враг обманывает нас фальшивыми; словами и лживыми фразами.
«Взгляните, — говорит он, — я один из вас, один из ваших детей, ваш сын, брат и друг. Посмотрите, какой я стал сытый и гладкий, а все потому, что я просто один из вас и ваш друг. Посмотрите, какой я богатый и могущественный, а все потому, что я один из вас: живу, как все, и думаю, как все, и к тому же стремлюсь. Я такой, как есть, потому что я один из вас, ваш смиренный брат и друг. Смотрите, какой я, каким стал, чего достиг, и поразмыслите! — восклицает Враг. — Неужто вы все это уничтожите? Уверяю вас, это самое ценное из всего, что у вас есть. Это вы сами, отражение каждого из вас, торжество вашей личности, это у вас в крови, это сродни вашему племени, это стало традицией Америки. Это надежда каждого из вас, желанное для каждого будущее, ибо, — смиренно говорит Враг, — я всего лишь один из вас, не так ли? Разве я не брат ваш, не сын? Разве я не живое воплощение того, каким каждый из нас надеется и хочет стать, каким жаждет увидеть своего сына? Неужели вы уничтожите это великолепное олицетворение вашей же героической сути? Если так, значит, вы уничтожите и себя, — говорит Враг, — вы убьете то, что есть в нас самого великолепного, самого американского, а значит, убьете и себя».
Он лжет! И теперь мы знаем, что он лжет! Он вовсе не великолепное и не какое-либо другое наше воплощение. Он не друг нам, не сын, не брат. И он не американец! Ибо хотя есть у него тысячи знакомых нам и пристойных обличий, настоящее его лицо старо, как Преисподняя.
Оглянитесь вокруг и посмотрите, что он натворил.
Дорогой мой Лис, старый мой друг, мы дошли до конца пути, по которому нам суждено было пройти вместе. Рассказ мой окончен, — итак, прощайте.
Но, прежде чем уйти, хочу сказать Вам еще одно.
Нечто говорило со мной в ночи, когда сгорали восковые свечи уходящего года, нечто говорило со мной в ночи и сказало мне, что я умру, но где, я не знаю. Вот что мне сказано:
«Утратишь землю, что ты знаешь, для знанья высшего; утратишь жизнь, тебе данную, для жизни высшей; оставишь друзей любимых — для любви высшей; край обретешь добрей родного дома, бескрайней, чем земля…
Тот край — опора всем земным столпам, туда ведет нас совесть мира… и туда стремится ветер и струятся реки…»
1
Открытие спортивного сезона.
2
наивность, непосредственность (фр.)
3
Руссо. Исповедь (слова приписывают Марии-Антуанетте)
4
громкое (нашумевшее) дело (фр.)
5
по преимуществу (фр.)
6
Библия, книга Песни Песней, гл. 11, стих 14.
7
Там же, стих 6.
8
Там же, гл. 6, стих 4.
9
Букв.: главное блюдо в меню (фр.)
10
Я мигом! Мигом! (нем.)
11
свиданиями с глазу на глаз (фр.)
12
Ну да, еще бы!.. Безусловно!.. Это чистая правда! (фр.)
13
Да нет же! Ошибаетесь!.. Это просто глупо! (фр.)
14
Одно только слово! (фр.)
15
с одним (нем.)
16
Нет, нет! Неправда!.. Этого не может быть! (фр.)
17
до бесконечности (лат.)
18
время бежит (лат.)
19
Дж.Мильтон «Люсидас», пер. Е.Витковского.
20
mynheer — господин (голландск.)
21
Да, сударь, иду. Сию минуту (фр.)
22
город в деревне (лат.)
23
предварительные забеги (нем.)
24
полуфиналы (нем.)
25
финал (нем.)
26
счастливого пути, сударь (нем.)
27
Господи! (нем.)
28
Третьего рейха (нем.)
29
Имперская палата по делам печати и литературы (нем.)
30
изображения (нем.)
31
естественно, конечно (нем.)
32
Полижи, полижи, полижи-ка киску… (нем.)
33
Ах ты! (нем.)
34
Ну разумеется! (нем.)
35
сударыня (нем.)
36
Что такое? Почему Джордж смеется? Что я такое сказал? Как это надо сказать по-английски? (нем.)
37
до свиданья (нем.)
38
Для некурящих! (нем.)
39
вагон-ресторан (нем.)
40
Боже мой! (нем.)
41
адвокат (нем.)
42
да (нем.)
43
он останется (нем.)
44
не поедет (нем.)
45
От лат. delirium tremens (белая горячка).
46
Квартал, где жили люди искусства.
47
Джордж Чепмен (1559—1634) — английский драматург и поэт; перевел на английский язык Гомера.