Олдос Хаксли - Контрапункт
145
Речь идёт о персонаже романа Лоренса Стерна (1713-1768) «Жизнь и мнения Тристама Шенди, джентльмена» (1767), у которого был свой «конёк»: он занимался устройством игрушечных укреплений и играл в войну.
146
Тёмное пиво повышенной крепости.
147
Мыс Лендс-Энд на западной оконечности полуострова Корнуолл.
148
Сциллийские острова, в древности называвшиеся Касситеридами, находятся приблизительно в 50 км западнее «Конца Земли».
149
Фенелон, Франсуа (1651-1715) — французский писатель, автор философско-утопического романа «Приключения Телемака».
150
Геккель, Эрнст (1834-1919) — немецкий биолог-эволюционист, пропагандист дарвинизма.
151
Очень любопытно. Очень занятно. Арабские нравы. Чтобы развлекаться на пароходе. Всего 60 франков (фр.).
152
Очень художественно. Весьма любопытно. 50 франков (ит.).
153
Красиво. Очень сексуально. 10 марок (нем.).
154
Очень красивые, очень живописные, очень непристойные (исп.).
155
Красивые открытки. Очень натуральные фотографии. Голые девушки. Здорово похабно (швед.).
156
Неприличные картинки (польск.).
157
Непристойные фотографии (португ.).
158
Доктор Джекиль и мистер Хайд — персонажи одноимённой повести Роберта Льюиса Стивенсона, двойники, олицетворяющие светлую и чёрную стороны человеческой души.
159
Автор перефразирует евангельское изречение: «Суббота для человека, а не человек для субботы» (Евангелие от Марка, 2:27).
160
Одно из ключевых понятий древнеиндийской модели мира; означает иллюзорность бытия, действительность, понимаемую как грёзу божества, и мир — как божественную игру.
161
Строка из «Оды соловью» Д. Китса (перевод Г. Кружкова).
162
Имеется в виду ежегодная выставка Королевской академии искусств.
163
Юмористический еженедельник, издающийся в Лондоне с 1841 г.
164
Фабр, Жан Анри (1823-1915) — французский энтомолог.
165
Оолитовый строительный камень, добываемый на острове Портленд.
166
Уайетт, Джеймс (1747-1813) — английский архитектор, прославившийся постройками в псевдоготическом стиле; Строберри-Хилл — замок, построенный неподалёку от Лондона писателем и любителем старины Хорасом Уолполом (1717-1797); классический образец псевдоготики.
167
Сорт итальянского сыра.
168
Династия царей в области Магадха в Индии в 4-2 вв. до н.э.
169
Книга Песни Песней Соломона, 7:3-4.
170
Книга Песни Песней Соломона, 7:2.
171
Книга Песни Песней Соломона, 4:14.
172
Малышка (фр.).
173
Лондонский мюзик-холл.
174
Посреди Трафальгарской площади стоит колонна, окружённая львами (по эскизам английского художника Эдвина Лэндсира (1802-1873), — памятник адмиралу Нельсону.
175
Имеются в виду картины: «Битва при Сан-Романо» Паоло ди Доно по прозвищу Уччелло (1397-1475), «Похищение сабинянок» Питера Пауля Рубенса (1577-1640), «Венера перед зеркалом» Диего Веласкеса (1599-1660) и «Рождество» Пьеро делла Франчески (1420-1492).
176
Здесь: обелиск на улице Уайтхолл в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в память погибших во время Первой мировой войны.
177
Район в центре Лондона, когда-то славился своим увеселительным садом.
178
Музыкальный инструмент, состоящий из нескольких подобранных по тону стеклянных стаканов.
179
Чантри, Фрэнсис (1781-1841) — английский скульптор.
180
Брук, Руперт (1887-1915) — английский поэт, прославившийся циклом посвящённых войне патриотических стихов; погиб на войне от заражения крови. «Смерть желанней, чем бесчестье» — слова из стихотворения Руперта Брука.
181
Танцовщица и куртизанка середины XIX века; Найтингейл, Флоренс (1820-1910) — первая сестра милосердия.
182
Средневековый сборник аллегорических описаний зверей и их нравов и обычаев.
183
Плачут голубые поцелуи молчаливых светил (фр.).
184
Имеется в виду сочинение Бетховена «33 вариации на тему вальса Диабелли» (1823); Диабелли, Антон (1781-1858) — австрийский композитор и музыкальный издатель.
185
Из глубины взываю (лат.) — начало псалма CXXIX.
186
С точки зрения вечности… истории (лат.).
187
Название сети недорогих ресторанов, кафе и кондитерских одноимённой компании.
188
Персонаж, упоминаемый в пьесе английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838), олицетворение узости, ограниченности и страха перед общественным мнением.
189
Одиноко-одиноко (ит.).
190
Несмотря на (фр.).
191
Твоя (фр.).
192
Что же касается меня, я развлекаюсь. Не безумно (фр.).
193
Ни педерастов, ни лесбиянок (фр.).
194
Сердце — страдание — любовь (ит.).
195
Сердце — грусть; любовь — томленье (нем.).
196
Любовь — перчатки — горлицы (англ.).
197
Сердца — шлюхи — любовные игры (англ.).
198
Сердце — страданье (фр.).
199
Имеется в виду идиллическая жизнь провинциального городка, изображённая Элизабет Гаскелл (18101865) в романе «Кренфорд» (1853), и отшельническая жизнь главного героя романа Кнута Гамсуна (1859-1952) «Пан» (1894).
200
Гелиогабал (Элагабал) (204-222) — римский император с 218 г., прославившийся расточительностью и распутством.
201
О крови, сладострастии и смерти (фр.). — заглавие книги французского писателя Мориса Барреса (1862-1923), посвящённой Испании.