KnigaRead.com/

Олдос Хаксли - Контрапункт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Олдос Хаксли, "Контрапункт" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

92

Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) — афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением.

93

Фрина — древнегреческая куртизанка.

94

Очарование болтовни (лат.).

95

Крошка мисс Муффе — персонаж английского детского стишка про девочку, которая убежала, испугавшись паука.

96

«У тропки гнусную разваленную падаль» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера «Падаль» (перевод С. Петрова).

97

Беньян, Джон (1628-1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника» (в русском переводе — «Путешествие пилигрима», 1878), в котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов.

98

Сиккерт, Уолтер (1860-1942) — английский художник, ученик Джеймса Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе.

99

Бирбом, Макс (1872-1956) — английский пародист, критик и карикатурист.

100

Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара! (фр.).

101

Бестактность (фр.).

102

Ср. «имеющий ухо да услышит» (Откровение Иоанна Богослова, 2:7).

103

Герцог Монмут (1649-1685) — выдавал себя за незаконного сына короля Англии Карла II Стюарта; когда после смерти Карла II на престол вступил его брат Яков II, Монмут поднял восстание и был казнён.

104

Неллер, Годфри (1646-1723) и Лели (Лили), Питер (1618-1680) — английские портретисты, придворные художники во времена Стюартов.

105

Французский журнал мод.

106

Напутствуемая утешениями святой церкви (фр.).

107

Дьявол в образе женщины.

108

Поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), посвящённая памяти его рано умершего друга Артура Генри Хэлэма.

109

Эддингтон, Артур Стенли (1882-1944) — английский астроном, автор трудов по теории относительности и релятивистской космогонии.

110

Пуанкаре, Жюль Анри (1854-1912) — французский математик, физик и философ; независимо от Эйнштейна развил математические следствия «постулата относительности».

111

Мах, Эрнст (1836-1916) — австрийский физик и философ; считал, что исходные понятия классической физики субъективны по своему происхождению.

112

Имеется в виду библейская притча о женщине, которая исцелилась от кровотечения, прикоснувшись к одежде Иисуса (Евангелие от Матфея, 9:20-22).

113

У. Шекспир, «Венецианский купец» (акт IV, сц. 1).

114

Башня в Бомбее, святыня парсов — секты, в которой религией запрещено погребение; мертвецов привязывают к столбам башни и оставляют на съедение стервятникам.

115

Теологическая поэма английского поэта Филиппа Джеймса Бейли (1816-1902).

116

Приятных развлечений! (фр.).

117

«…Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие» (Евангелие от Марка, 10:14).

118

Лойола, Игнатий (1492-1556) — основатель ордена иезуитов.

119

Ср. Евангелие от Матфея, 26:39.

120

Строки из поэмы Роберта Бёрнса «У меня есть жена» (перевод О. Чюминой).

121

Речь идёт о герое поэмы «Сказание о Старом Мореходе» (1798) (перевод В. Левика,) Сэмюэла Колриджа (1772-1834).

122

Цитата из Псалтиря, 41:2.

123

Пинтуриккьо (настоящее имя — Бернардино ди Бетто ди Бьяджо) (ок. 1454-1513) — итальянский живописец эпохи Возрождения, ученик Перуджино и современник Рафаэля.

124

Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель и критик, теоретик искусства.

125

Уотс, Джордж (1817-1904) — английский художник-прерафаэлит.

126

Основной труд экономиста и философа Адама Смита (1723-1790) «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776).

127

Браунинг, Элизабет Барретт (1806-1861) — английская поэтесса, жена поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812-1889).

128

Корабельная игра: по намеченным на палубе квадратам передвигают деревянные диски.

129

Но уверяю вас… в галерее Лафайет детские фланелевые рубашечки стоят всего… (фр.).

130

Но я ей сказала, что все мужчины таковы. Воспитанная молодая девушка должна… (фр.).

131

Беме, Якоб (1575-1624) — немецкий теософ и мистик.

132

Берт, Сирил (1883-1971) — английский психолог.

133

У. Шекспир, сонет CXXIX (перевод М. Чайковского).

134

Лондонский эстрадный театр.

135

Шеффер, Ари (1795-1858) — французский художник, писавший преимущественно на религиозные темы.

136

Томпсон, Джозеф (1856-1940) — известный английский физик; во время Первой мировой войны добровольно пошёл работать в Военное министерство.

137

Лодж, Оливер (1852-1940) — английский физик, в старости — ярый сторонник спиритизма.

138

Эдди, Мэри (1821-1910) — основательница так называемой «христианской науки» — религиозного учения, особенно распространённого в Америке; одним из сподвижников М. Эдди был доктор Фрэнк Крейн.

139

Верхняя часть долины Нила, с III в. — колыбель христианского монашества.

140

Кальвин, Жан (1509-1564), Нокс, Джон (1505 или ок. 15141572), Бакстер, Ричард (1615-1692), Уэсли, Джон (1703-1791) — религиозные деятели Реформации.

141

Автор приводит цитату из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2) (перевод М. Лозинского).

142

Строки из «Оды соловью» Джона Китса (перевод Г. Кружкова).

143

Работать — это значит молиться (лат.).

144

Смайлс, Сэмюэл (1812-1904) — автор ряда книг по практической этике («Самопомощь» и др.), превозносящих экономию, предприимчивость и прочие добродетели.

145

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*