Олдос Хаксли - Контрапункт
92
Алкивиад (ок. 450-404 до н.э.) — афинский политический деятель и полководец, славившийся своим беспутным поведением.
93
Фрина — древнегреческая куртизанка.
94
Очарование болтовни (лат.).
95
Крошка мисс Муффе — персонаж английского детского стишка про девочку, которая убежала, испугавшись паука.
96
«У тропки гнусную разваленную падаль» (фр.) — стихотворение Шарля Бодлера «Падаль» (перевод С. Петрова).
97
Беньян, Джон (1628-1688) — английский писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника» (в русском переводе — «Путешествие пилигрима», 1878), в котором описываются испытания чистой души верующего среди мирских соблазнов.
98
Сиккерт, Уолтер (1860-1942) — английский художник, ученик Джеймса Уистлера, с 1900 по 1905 г. работал в Дьеппе.
99
Бирбом, Макс (1872-1956) — английский пародист, критик и карикатурист.
100
Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара! (фр.).
101
Бестактность (фр.).
102
Ср. «имеющий ухо да услышит» (Откровение Иоанна Богослова, 2:7).
103
Герцог Монмут (1649-1685) — выдавал себя за незаконного сына короля Англии Карла II Стюарта; когда после смерти Карла II на престол вступил его брат Яков II, Монмут поднял восстание и был казнён.
104
Неллер, Годфри (1646-1723) и Лели (Лили), Питер (1618-1680) — английские портретисты, придворные художники во времена Стюартов.
105
Французский журнал мод.
106
Напутствуемая утешениями святой церкви (фр.).
107
Дьявол в образе женщины.
108
Поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892), посвящённая памяти его рано умершего друга Артура Генри Хэлэма.
109
Эддингтон, Артур Стенли (1882-1944) — английский астроном, автор трудов по теории относительности и релятивистской космогонии.
110
Пуанкаре, Жюль Анри (1854-1912) — французский математик, физик и философ; независимо от Эйнштейна развил математические следствия «постулата относительности».
111
Мах, Эрнст (1836-1916) — австрийский физик и философ; считал, что исходные понятия классической физики субъективны по своему происхождению.
112
Имеется в виду библейская притча о женщине, которая исцелилась от кровотечения, прикоснувшись к одежде Иисуса (Евангелие от Матфея, 9:20-22).
113
У. Шекспир, «Венецианский купец» (акт IV, сц. 1).
114
Башня в Бомбее, святыня парсов — секты, в которой религией запрещено погребение; мертвецов привязывают к столбам башни и оставляют на съедение стервятникам.
115
Теологическая поэма английского поэта Филиппа Джеймса Бейли (1816-1902).
116
Приятных развлечений! (фр.).
117
«…Пустите детей приходить ко мне и не препятствуйте им; ибо таковых есть Царствие Божие» (Евангелие от Марка, 10:14).
118
Лойола, Игнатий (1492-1556) — основатель ордена иезуитов.
119
Ср. Евангелие от Матфея, 26:39.
120
Строки из поэмы Роберта Бёрнса «У меня есть жена» (перевод О. Чюминой).
121
Речь идёт о герое поэмы «Сказание о Старом Мореходе» (1798) (перевод В. Левика,) Сэмюэла Колриджа (1772-1834).
122
Цитата из Псалтиря, 41:2.
123
Пинтуриккьо (настоящее имя — Бернардино ди Бетто ди Бьяджо) (ок. 1454-1513) — итальянский живописец эпохи Возрождения, ученик Перуджино и современник Рафаэля.
124
Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель и критик, теоретик искусства.
125
Уотс, Джордж (1817-1904) — английский художник-прерафаэлит.
126
Основной труд экономиста и философа Адама Смита (1723-1790) «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776).
127
Браунинг, Элизабет Барретт (1806-1861) — английская поэтесса, жена поэта и драматурга Роберта Браунинга (1812-1889).
128
Корабельная игра: по намеченным на палубе квадратам передвигают деревянные диски.
129
Но уверяю вас… в галерее Лафайет детские фланелевые рубашечки стоят всего… (фр.).
130
Но я ей сказала, что все мужчины таковы. Воспитанная молодая девушка должна… (фр.).
131
Беме, Якоб (1575-1624) — немецкий теософ и мистик.
132
Берт, Сирил (1883-1971) — английский психолог.
133
У. Шекспир, сонет CXXIX (перевод М. Чайковского).
134
Лондонский эстрадный театр.
135
Шеффер, Ари (1795-1858) — французский художник, писавший преимущественно на религиозные темы.
136
Томпсон, Джозеф (1856-1940) — известный английский физик; во время Первой мировой войны добровольно пошёл работать в Военное министерство.
137
Лодж, Оливер (1852-1940) — английский физик, в старости — ярый сторонник спиритизма.
138
Эдди, Мэри (1821-1910) — основательница так называемой «христианской науки» — религиозного учения, особенно распространённого в Америке; одним из сподвижников М. Эдди был доктор Фрэнк Крейн.
139
Верхняя часть долины Нила, с III в. — колыбель христианского монашества.
140
Кальвин, Жан (1509-1564), Нокс, Джон (1505 или ок. 15141572), Бакстер, Ричард (1615-1692), Уэсли, Джон (1703-1791) — религиозные деятели Реформации.
141
Автор приводит цитату из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт II, сц. 2) (перевод М. Лозинского).
142
Строки из «Оды соловью» Джона Китса (перевод Г. Кружкова).
143
Работать — это значит молиться (лат.).
144
Смайлс, Сэмюэл (1812-1904) — автор ряда книг по практической этике («Самопомощь» и др.), превозносящих экономию, предприимчивость и прочие добродетели.
145