KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Жоржи Амаду - Тереза Батиста, уставшая воевать

Жоржи Амаду - Тереза Батиста, уставшая воевать

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жоржи Амаду, "Тереза Батиста, уставшая воевать" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 142 143 144 145 146 Вперед
Перейти на страницу:

— Сделай мне сына, Жану.

— Я готов, как же может быть иначе.

И это случилось там, на заре, где сливаются воды реки и моря.


Баия, март — ноябрь 1972 г.

Примечания

1

Терреиро — место, где проходят праздники афро-бразильского культа кандомбле, макумба. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Мать Святого — старшая жрица на кандомбле.

3

Иалориша — жрец на кандомбле.

4

Ошосси, Ошун — божества афро-бразильского культа.

5

Пусть раковина твоя будет твёрже,
чтобы нежность твоя была нежнее,
нежность, как вода: непобедима.

Андре Бей. Любите ли вы улиток?

6

Сертан — засушливый район Бразилии.

7

Кабокло — метис от брака индейца и белого; кафуз — метис от брака индейца и негра, нефа и мулата.

8

Кашаса — бразильская водка

9

Доктор — в Бразилии — человек, получивший высшее образование, на пальце он носил докторское кольцо.

10

Капитан — звание капитана или полковника в Бразилии присваивалось крупным землевладельцам.

11

Легуа — мера длины.

12

Крузейро — денежная единица Бразилии.

13

Оган — жрец.

14

Cey — сокращённая форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.

15

Португа — пренебрежительное обращение к португальцам в Бразилии.

16

Иеманжа — богиня вод.

17

Шанго — верховное божество афро-бразильского культа.

18

Кангасейро — наёмник, бандит.

19

Омолу — богиня чёрной оспы в афро-бразильском культе.

20

Жозе Мария Эса де Кейрош — португальский писатель — классик литературы XIX века.

21

Безголовый Мул — мифическое чудовище.

22

Фидалга — дворянка.

23

Жагунсо — бандит, наёмник.

24

ABC — распространённый в Бразилии фольклорный жанр баллады. Здесь: рассказ о жизни популярной героини, каждая глава которого начинается с определённой буквы алфавита.

25

Фазендейро — помещик, владелец большого дома и земель.

26

Ангу — маниоковая каша с мясом.

27

Эбо — подношение какому-либо божеству культа бразильских негров и мулатов.

28

Закон суров, но это закон! (лат.)

29

Капитания — административная единица в эпоху колонизации Бразилии.

30

Абилио Герра Жункейро (1850 — 1923) — известный португальский поэт.

31

Энженьо — сахарный заводик.

32

Патрон кажется живым (ит.).

33

Патрон умер, да здравствует патрон! (ит.)

34

Бузиос — оправленный в серебро бараний рожок.

35

Масейо — столица штата Алагоас, соседнего со штатом Сержипе.

36

Портовая часть города Салвадор-да-Баия.

37

Маконья — наркотик.

38

Заклинания на языке наго.

39

Капитаны песка — беспризорники Баии, живущие на пляжах.

40

Выражение радости на языке наго.

41

Подъёмник Ласерды — подъёмник, соединяющий Верхний город с Нижним.

42

Сарапател — кровяная колбаса.

Назад 1 ... 142 143 144 145 146 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*