Вернер Гайдучек - Современная повесть ГДР
А. Гугнин
Примечания
1
Имеется в виду Бертольт Брехт. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Шторм, Теодор (1817–1888) — известный немецкий писатель-демократ. Выдающийся новеллист и поэт.
3
Штейнер, Рудольф (1861–1925) — немецкий философ-мистик, основатель антропософии.
4
Какая красота на небе (англ.).
5
Извините меня (англ.).
6
Глубоки (англ.).
7
Англичане! (франц.)
8
Хекель, Эрих (1883–1970) — немецкий художник-экспрессионист.
9
Хартфилд, Джон (1891–1968) — немецкий график, создатель пролетарско-антифашистского фотомонтажного плаката.
10
Прапорщик венгерской армии конца XIX — начала XX века.
11
Уже привычно (франц.).
12
Брюссельский университет (франц.).
13
Балетные термины: гранплие — глубокое приседание, батман — мах ногой, девлопе — разновидность батмана.
14
Гёте. «Фауст». Перевод Б. Пастернака.
15
Больше ничего не пойдет! (франц.) — выражение при игре в рулетку, означающее, что ставки сделаны и больше не принимаются.
16
«Митропа» — сокращенное наименование системы питания на железных дорогах ГДР.
17
Хабенихт буквально переводится с немецкого как «неимущий», «бедняк», «нищий».
18
Мельхозе в буквальном переводе означает «мучные штаны».