Дин Кунц - Эшли Белл
74
Уиджа – доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 9 и нулем, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем. Изобретена в XIX веке американцем Элайджей Бондом как не связанная с мистикой домашняя игра.
75
Проезд (англ.).
76
Переулок (англ.).
77
Восход луны (англ.).
78
Стигматы – болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на тех участках тела отдельных католических сподвижников, где были раны распятого Христа. (Примеч. ред.)
79
Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник, иллюстратор. Его стиль в живописи полностью сформировался уже к пятнадцати годам.
80
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский писатель, философ, общественный деятель, борец за гражданские права, создатель концепции ненасильственной смены власти посредством массового гражданского неповиновения.
81
Норман Винсент Пил (1898–1993) – американский писатель, богослов, священник, создатель «Теории позитивного мышления».
82
Анатоль Франс (1844–1924) – французский писатель и литературный критик, лауреат Нобелевской премии (1921).
83
Джозеф Конрад (1857–1924) – псевдоним Теодора Юзефа Конрада Коженевского, английского писателя, известного в первую очередь своими произведениями на морскую тематику.
84
Уоллес Стивенс (1879–1955) – американский поэт.
85
Перевод М. Лозинского.
86
«Сумеречная зона» – американский телевизионный сериал. Каждая серия – отдельный эпизод в жанрах фэнтези, научной фантастики или мистики, часто заканчивающийся неожиданной развязкой.
87
Тиннитус – ощущение постоянного шума в ушах, одной из причин которого является поражение слухового анализатора вследствие воздействия внешнего шума.
88
Чему быть, того не миновать (франц.).
89
Аозáй – вьетнамский костюм, преимущественно женский. В современном виде это длинная шелковая рубаха, надетая поверх штанов.
90
Выше 1 м 50 см. (Примеч. ред.)
91
Раймонд Карвер (1938–1988) – американский поэт и новеллист, крупнейший мастер англоязычной короткой прозы второй половины XX века, относился к школе «грязного реализма».
92
Бетт Дейвис (1908–1989) – одна из величайших американских актрис, иногда позволявшая себе закатывать ужасные истерики.
93
Холли Голайтли – главная героиня романа Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», жизнерадостная красавица. На основе романа был снят одноименный фильм с Одри Хепберн в главной роли.
94
Джейн Остин (1775–1817) – английская писательница, провозвестница реализма в британской литературе. Ее книги являются признанными шедеврами.
95
Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист, лауреат Пулитцеровской премии.
96
Амелия Эрхарт (1897–1937) – известная американская писательница и пионер авиации. Она была первой женщиной-пилотом, перелетевшей через Атлантический океан.
97
Тако – традиционное блюдо мексиканской кухни, состоящее из кукурузной или пшеничной лепешки, наполненной разнообразной начинкой (мясо, рыба, овощи).
98
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой блин из кукурузной муки, в которую завернута мясная начинка.
99
Аллюзия на фильм Стэнли Кубрика «2001 год: космическая одиссея» (1968).
100
Меццалуна – нож, состоящий из одного или двух изогнутых лезвий с ручкой на каждом конце. Он часто используется для измельчения зелени или специй, а также для рубки мяса в фарш.
101
Нэнси Дрю – литературный и киноперсонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира. Была создана Эдвардом Стратемаэром. Нэнси Дрю впервые появилась в его книге «Тайна старых часов», опубликованной в 1930 году.
102
Предпоследняя отметка в шкале оценивания знаний в Соединенных Штатах.
103
Сол Беллоу (1915–2005) – американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 год, прозаик, известный также как эссеист и педагог.
104
Специализация (фр.).
105
Мотаун – музыкальное направление в 60-х годах ХХ века.
106
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.
107
Персонажи двух телевизионных сериалов. Дедуля Мюнстер – добродушный вампир, один из героев комедийного сериала «Семейка монстров», любитель черного юмора. Дедуля Уолтон – образец доброты и понимания, является героем сериала «Уолтоны», повествующего о дружной американской семье, которая живет в сельской глубинке во времена Великой депрессии и Второй мировой войны.
108
Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник, иллюстратор, знаменитый благодаря многочисленным работам на сказочные и мифологические сюжеты.
109
СС.
110
«Уол-март» – сеть универмагов, торгующих товарами по ценам ниже средних.
111
Рудольф Хесс (1900–1947) – комендант концентрационного лагеря Освенцим.
112
Капитан Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», одержимый идеей фикс человек, губящий себя и свое судно.
113
Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель и художник.
114
«История любви» – любовный роман Эрика Сигала, вышедший в 1970 году и принесший известность автору. Главная героиня умирает молодой от рака.
115
Мой драндулет – твой драндулет (исп.).
116
Кахуна – гавайский знахарь, шаман, в современном языке этим словом часто обозначают человека, достигшего невиданных высот в своем деле.