KnigaRead.com/

Дин Кунц - Эшли Белл

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дин Кунц, "Эшли Белл" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

26

В тексте оригинала присутствует игра слов. «Butterfly» с английского переводится как «бабочка», а «Caterpillar» – как «гусеница».

27

Сегрегация – политика принудительного отделения какой-либо группы населения. (Примеч. ред.)

28

Уходить, листок, быстрый, пир, мягкий, решать, плавать, подошва (англ.).

29

Зло (англ.).

30

Судьба – такая злая (англ.).

31

Восточный злой простак (англ.).

32

Обверни фольгой задиру (англ.).

33

Через наименьшего врага (англ.).

34

Спасти жизнь (англ.).

35

Около 18 кг. (Примеч. ред.)

36

2–2,5 м. (Примеч. ред.)

37

Тор – в скандинавской мифологии один из высших богов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. Вооружен боевым молотом.

38

«Лицо со шрамом» – американский художественный фильм 1983 года режиссера Брайана де Пальмы о боссе наркомафии.

39

Либертарианство – политическая философия, в основе которой лежит запрет на агрессивное насилие, то есть запрет на применение силы или угрозы к другому лицу либо его имуществу, вопреки воле этого лица.

40

Мистер Тоуд – один из персонажей сказочной повести шотландского писателя Кеннета Грэма «Ветер в ивах» (1908). «Toad» по-английски означает «жаба».

41

«Отверженные» (фр. «Les Misérables») – роман-эпопея французского классика Виктора Гюго, один из самых великих романов XIX столетия. Полицейский инспектор Жавер всю жизнь преследует главного героя Жана Вальжана.

42

«Бесконечное лето» – культовый документальный фильм 1966 года о серфинге режиссера Брюса Брауна.

43

Кадавр (устар., ирон.) – труп, мертвец. (Примеч. ред.)

44

Пинта – единица объема, составляющая около 0,5 литра. (Примеч. ред.)

45

Крафтсман – стиль, который отличается использованием в дизайне постройки множества деталей из дерева. (Примеч. ред.)

46

Ярд – мера длины, равная 91,44 см. (Примеч. ред.)

47

Подзор – спускающаяся над кроватью кружевная оборка, кайма. (Примеч. ред.)

48

Мунрайз-вей, одиннадцать (англ.).

49

Птифур – ассорти из разного маленького печенья или пирожных, которое чаще готовится из одинакового теста, но отличается оформлением и добавками. (Примеч. ред.)

50

Около 50 кг. (Примеч. ред.)

51

Сахарный кризис – упадок сил, вызванный переизбытком глюкозы в крови после употребления в пищу большого количества сахара.

52

Имеется в виду дешевый сотовый телефон с минимальными функциями.

53

Гридль – аппарат для приготовления мяса, рыбы и овощей, имеющий толстый сплошной лист железа или чугуна, нагреваемый углями, электричеством или газом. (Примеч. ред.)

54

Дик Дейл (род. 1937) – американский гитарист, играющий в стиле серф-рок. Известен как Король сёрф-гитары. Начинал свою карьеру в составе группы «Дель-Тоунс».

55

Георг Йенсен (1866–1935) – знаменитый датский ювелир.

56

Альфред Хичкок (1899–1980) – кинорежиссер, продюсер и сценарист. До 1939 года работал в Великобритании, а затем в США.

57

Люцит – органическое стекло. (Примеч. ред.)

58

Мягкая скульптура – тип скульптуры, созданной с использованием ткани, пенорезины, пластмассы, бумаги, волокна и подобных материалов, которые податливы и нетверды.

59

Рамакришна Парамахамса (1836–1886) – реформатор индуизма, мистик и проповедник.

60

Маршмэллоу – зефироподобные конфеты, состоящие из сахара, кукурузного сиропа, желатина и прочих ингредиентов, взбитых до состояния губки.

61

Акр – земельная мера в Англии и Америке, равная 4047 кв. м. (Примеч. ред.)

62

Фланнери О’Коннор (1925–1964) – писательница Юга США, мастер южной готики.

63

Торнтон Найвен Уайлдер (1897–1975) – американский прозаик, драматург и эссеист, лауреат Пулитцеровской премии (одной из наиболее престижных наград США в области литературы, журналистики, музыки и театра) (1928, 1938 и 1943 годы).

64

Маргарет Кин (род. 1927) – американская художница, получившая известность благодаря портретам женщин и детей, отличительной чертой которых являются преувеличенно большие глаза.

65

Джон Грин – американский писатель, яркий представитель современной реалистической подростковой беллетристики.

66

Элис Хоффман (род. 1952) – современная американская писательница, тяготеет к магическому реализму.

67

Холден Колфилд – главное действующее лицо романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», ставшее символом юношеского бунта и нонконформизма.

68

«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888). В книге описывается жизнь четырех сестер семейства Марч.

69

Бенье – зажаренный во фритюре пончик без дырочки и чаще всего без начинки. По форме бенье может быть квадратным, круглым или обычной полоской из теста.

70

Золотистый кои – разновидность карпа, золотая рыбка. (Примеч. ред.)

71

Дональд Джастис (1925–2004) – американский поэт и учитель.

72

Измученным (фр.).

73

Франц Кафка (1883–1924) – один из выдающихся немецкоязычных писателей XX века. Его произведения пронизаны абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*