KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы

Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 140 141 142 143 144 Вперед
Перейти на страницу:

185

Аэропорт г. Каракаса.

186

Площадь в Монтевидео.

187

Чессмен — североамериканский уголовный преступник.

188

Набор латинских слов, соответствующий русскому «Наука умеет много гитик».

189

Закон о леммах (или о девизах) — принятый в 1934 г. закон, запрещающий блокирование мелких партий («одна партия — один девиз»), что при выборах обеспечивает победу одной из двух основных партий Уругвая «Колорадо» или «Бланко».

190

Начало поговорки: «Не так важно быть порядочным, как казаться».

191

«Сердце Иисусово» (франц.) — женский религиозный орден, основанный в 1806 г. во Франции.

192

Самоубийцы — это робкие убийцы (итал.).

193

Перевод М. Самаева.

194

Современные латиноамериканские певцы.

195

«Педро Парамо» — роман известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (р. 1918).

196

В то время (лат.).

197

Летопись (англ.).

198

Известные в Латинской Америке футболисты.

199

Известные в Латинской Америке футболисты.

200

Счет (англ.).

201

Рио-Браво-дель-Норте (Рио-Гранде) — река, являющаяся границей между США и Мексикой.

202

«Тройное А» — фашистская организация в Аргентине.

203

Плакат (англ.).

204

Палас (франц.).

205

Артигас, Хосе Хервасио (1764–1850) — деятель уругвайского национального освобождения.

206

«Море», «Добрый вечер, прелестная дама» (франц.).

207

Мартинес Эстрада, Эсекиэль (1896–1964) — аргентинский писатель и поэт.

208

Рейес Басоальто, Нефтали Рикардо — настоящее имя знаменитого чилийского поэта Пабло Неруды (1904 — 197).

209

Исла-Негра — место, где находился загородный дом Неруды.

210

Силес Суасо, Эрнан (р. 1914) — боливийский государственный и политический деятель.

211

Форт-Гулик — форт в зоне Панамского канала, где находится военная школа США.

212

Музыкальные автоматы (англ.).

213

Мичелини, Сельмар — сенатор; Гутьеррес Руис, Эктор — депутат парламента. Были убиты в Аргентине фашиствующими хулиганами.

214

Известный своей жестокостью помощник президента Перона.

215

Завсегдатай (франц.).

216

Латиноамериканский образ жизни (англ.).

217

Уругвайский журналист, умерший в эмиграции на Кубе.

218

Ситуация, положение (португ.).

219

Эпидавр — древнегреческий город в Пелопоннесе, культовый центр бога врачевания Асклепия.

220

«Мишель», «Вчера», «Элинор Ригби» (англ.) — названия песен английского ансамбля «Beatles».

221

Цитата из стихотворения перуанского поэта Сесара Вальехо. Перевод А. Гелескула.

222

Здесь: без даты (англ.).

223

Тото — настоящее имя Антонио де Куртис-Гальярди (1901–1967) — итальянский актер.

224

Пристегните ремни (англ.).

225

Хервасио — второе имя Хосе Хервасио Артигаса.

226

Виноват (англ.).

227

«Клаудиа» — журнал для женщин, издается в Аргентине.

228

Сальгари, Эмилио (1862–1911) — итальянский писатель, автор приключенческих романов.

229

Counter Intelligence Agency — американская разведывательная служба.

230

Начальные слова английского закона о свободе личности, обязывающего представлять арестованного в суд для рассмотрения законности ареста.

231

Музыкальный инструмент, вид баяна.

232

Прибрежный район Монтевидео, где находятся верфи.

233

СОДРЕ — Уругвайская государственная служба радиовещания и телевидения.

234

Прекрасное сочетание (итал.).

235

Троило, Антонио (XVI в.) — итальянский композитор.

236

Жаргонные названия изощренных пыток.

237

Перевод М. Самаева.

238

Перевод В. Столбова.

239

Перевод П. Грушко.

Назад 1 ... 140 141 142 143 144 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*