KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы

Марио Бенедетти - Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марио Бенедетти, "Передышка. Спасибо за огонек. Весна с отколотым углом. Рассказы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1

Распространенный в Латинской Америке тонизирующий напиток, приготовленный из измельченных листьев дерева, которое также называется мате. — Здесь и далее прим. перев.

2

Здесь: центральная фигура (франц.).

3

Ночное бдение у тела покойного.

4

Гардель, Карлос (1890–1935) — аргентинский актер, знаменитый певец, «король танго». С успехом снимался в кино.

5

Популярный американский журнал, публикующий известные литературные произведения в сжатых переложениях и отрывках.

6

Короткие штаны, шорты (англ.).

7

Перенос суммы на другую страницу (канц.).

8

Столица департамента Серро-Ларго (Уругвай).

9

Известный американский киноактер 20-х гг.

10

Известная итальянская киноактриса.

11

Известный американский актер театра и кино.

12

Усинас и Телефонос дель Эстадо — государственное управление предприятий и телефонной сети (Уругвай). В его функции входит освещение улиц столицы.

13

Фешенебельный район Монтевидео.

14

«Тупи-Намба» — знаменитый в Монтевидео ресторан, где собиралась обычно интеллигенция.

15

В Латинской Америке вместо местоимения «ты» (tu) принято употреблять слово «vos» в том же значении.

16

Батльистская партия («Колорадо») основана в 1830 г. Выражает интересы крупной буржуазии и помещиков. С начала XX в. называется по имени ее бывшего лидера Батлье-и-Ордоньеса.

17

Здание городской управы в Монтевидео.

18

Популярный в Уругвае спортивный клуб.

19

Морской курорт на юге Уругвая.

20

День поминовения усопших в католическом религиозном календаре.

21

Национальный праздник Уругвая, День независимости.

22

Либер Фалько (1906), Умберто Меггет (1926–1951), Хуан Кунья (1910) — уругвайские поэты.

23

«Бакалея и деликатесы» (англ.).

24

Сходные по звучанию с английскими, эти испанские слова на самом деле означают примерно «Грубости и нежности».

25

Известные североамериканские киноактеры.

26

Педро Армендарис, Мария Феликс, Кантинфлас-известные мексиканские киноактеры. Кармен Севилья — испанская киноактриса.

27

Альбису Кампос, Педро (1891–1965) — деятель национально-освободительного движения Пуэрто-Рико. В 1950 г., после разгрома восстания пуэрто-риканских патриотов против колониального господства США, был (уже не в первый раз) заключен в тюрьму, где находился до 1964 г.

28

Текила — вулкан в Мексике (штат Халиско).

29

Слушаю. Ах, вы говорите (англ.).

30

Конечно (англ.).

31

Презрительное прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.

32

Пандерета — музыкальный инструмент, разновидность бубна.

33

Типичные, знаете ли (англ.).

34

Гаита — музыкальный инструмент типа волынки.

35

Следующая пятница (англ.).

36

Вы имеете в виду (англ.).

37

Пока (англ.).

38

Барбудос (исп. barbudos — «бородачи») — так называли кубинцев, сражавшихся в рядах Повстанческой армии во главе с Фиделем Кастро.

39

Следующая суббота (англ.).

40

Ротаристы — члены «Ротари-Интернэшнл», общества, основанного в 1905 г. в Чикаго юристом П. Гаррисом с целью объединения деловых людей города в деятельности «на благо ближних». Получило распространение во многих странах. Католикам церковь запретила входить в это общество из-за его близости к масонству. Дулут-город в штате Миннесота (США).

41

Важные тайны (англ.).

42

Государственный департамент (англ.).

43

Арбенсисты — сторонники Хакобо Арбенса Гусмана (1931–1971), государственного деятеля Гватемалы, с 1951 г. — президента страны. Его правительство провело аграрную реформу и другие прогрессивные мероприятия. В 1954 г. было свергнуто в результате вооруженной интервенции, организованной империализмом США и опиравшейся на силы гватемальской реакции. Идигорасисты — сторонники Мигеля Идигораса Фуэнтеса (р. 1895), президента Гватемалы в 1958–1963 гг. В 1954 г. он принимал участие в свержении правительства Арбенса Гусмана. Будучи президентом, проводил крайне реакционную внутреннюю и внешнюю политику, вызвавшую народный протест. В 1963 г. был свергнут реакционными военными, опасавшимися роста народного движения.

44

Следующее воскресенье (англ.).

45

Мюзик-холл в Монтевидео.

46

ОАГ — Организация американских государств.

47

ФЭУУ (FEUU) — Федерация студентов уругвайских университетов.

48

Пасо-Молино — район Монтевидео, прежде — пригородная деревня.

49

Район Монтевидео.

50

Дворец Сальво — небоскреб в Монтевидео. На первом его этаже находилось кафе, известное как место свиданий.

51

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

52

Литл-Рок — административный центр штата Арканзас, оказавшийся в сентябре 1957 г. в центре внимания мировой общественности, когда там начались беспорядки из-за противодействия расистов совместному обучению негритянских детей с белыми.

53

Биверли-Хилз — район Лос-Анджелеса, представляющий самостоятельную административную единицу; резиденция голливудских кинознаменитостей.

54

Американский образ жизни (англ.).

55

Очень срочно (англ.).

56

Айк-фамильярное прозвище президента США Дуайта Дейвида Эйзенхауэра.

57

Погоди минуту (англ.).

58

Проспект Восемнадцатого Июля — главная магистраль Монтевидео.

59

Сальто — речной порт на р. Уругвай и административный центр департамента того же названия с развитым скотоводством.

60

С головы (лат.).

61

Мар-дель-Плата — курортный город в Аргентине на побережье Атлантического океана (провинция Буэнос-Айрес).

62

Рамбла (Набережная) — проспект в Монтевидео, тянущийся вдоль берега реки Ла-Плата.

63

Чурраско — жареное мясо.

64

Че (исп. che) — междометие, примерно соответствующее русскому «слышь».

65

Не находите ли вы, что это прелестно? — Изумительно, лучше, чем в Новом Орлеане. — О нет, я там был. — В самом деле? Когда? — В пятьдесят девятом (англ.).

66

«Головатые» — карлики с огромными головами, которых носят в карнавальных процессиях наряду с «великанами».

67

Посмотрите на эти головы. — Как замечательно. — Как забавно. — Вы находите, что мы забавный народ? — О, конечно. — К сожалению, это не так. — Простите. — Мы очень печальные люди. — Как ваше танго? — Да, как танго. — О, я очень люблю танго. — Например, «Чокло»? — Простите, не поняла. — Это значит «Огненный поцелуй». — О да, «Огненный поцелуй» мне нравится, ты помнишь, Том? — Что? — Ну как же, Том, мы всегда танцевали «Огненный поцелуй» в «Гавана-Хилтон». — Я вижу, м-с Рэнсом, вы бывали в Гаване. — Каждый сезон, до новой эры. — До новой эры? — Да, до Кастро (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*