KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Салман Рушди - Прощальный вздох мавра

Салман Рушди - Прощальный вздох мавра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Салман Рушди, "Прощальный вздох мавра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примечания

1

Прощальный вздох (исп). (Здесь и далее – прим. перев.).

2

Люцифер в переводе с латыни означает «утренняя звезда». Аврора – римская богиня утренней зари.

3

Ракшаса – злой демон в индуистской мифологии.

4

Имеется в виду великий португальский поэт Луиш ди Камоинш (1524 или 1525-1580; в русской традиции – Камоэнс).

5

Ганеша – один из богов индуистского пантеона. Изображается в виде человека со слоновьей головой.

6

Малабар-хилл – фешенебельный район Бомбея.

7

Марин-драйв – набережная в Бомбее.

8

Весомости (лат.).

9

Сумасбродной любви (фр.).

10

Известный под этим прозвищем португальский принц жил в XV веке.

11

Эрнакулам – город, фактически слившийся с Кочином.

12

Имеется в виду персонаж автобиографического романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности».

13

Мотилал Неру (1861-1931) – деятель индийского национально-освободительного движения, отец Джавахарлала Неру.

14

Амритсарская бойня 13 апреля 1919 г. – расстрел английскими войсками участников митинга в Амритсаре.

15

Лингам – скульптурное изображение мужского детородного органа, связанное с культом Шивы. Распространен обряд, когда лингам поливают из кувшинчика водой или молоком.

16

Эндрю Марвелл – английский поэт и сатирик (1621-1678) (прим. ред.).

17

Мир по-британски (лат.).

18

Слова англичанина в основном заимствованы из рассказа Р. Киплинга «В городской стене».

19

Свершившимся фактом (фр.).

20

Слегка измененная цитата из «Гамлета» (акт 5, сцена 2).

21

Цитата из стихотворения «Magna Est Veritas» английского поэта Ковентри Патмора (1823-1896).

22

Родриго Диас де Бивар (Cid Campeador) (между 1026 и 1043-1099) – прославившийся своими подвигами испанский рыцарь, воспетый в «Песне о моем Сиде» (XII в.); герой трагедии П. Корнеля «Сид» (прим. ред.).

23

Кхаддар – одежда из домотканой хлопчатобумажной материи.

24

Кеджери – жаркое из риса и рыбы с пряностями.

25

Бапуджи (Папа) – так называли Махатму Ганди.

26

Здесь использован отрывок из романа Р. К. Нараяна «В ожидании Махатмы».

27

Экуменический распев, славословящий и Раму, и Аллаха.

28

Немедленно, живо (исп.).

29

Твидлдам и Твидлди – персонажи из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла.

30

Идли, самбар – популярные в южной Индии блюда.

31

Перечислены крупные деятели национально-освободительного движения.

32

О елка (нем.) – слова из рождественской песни.

33

Библейский Моисей, когда его устами не говорил Бог, был косноязычен.

34

Частица «Фитц», восходящая к французскому fils (сын), входит в состав многих английских фамилий.

35

Одно из значений испанского слова castillo – геральдическая башня на слоне.

36

Что и требовалось доказать (лат).

37

Индия-мать, наша Индия (хиндустани).

38

Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» В. Шекспира даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

39

Имя Оливер д'Эт созвучно английским словам «allover death» – «всеобщая смерть».

40

Мемсахиб – госпожа (почтительное обращение к замужней европейской женщине).

41

Ути (Утакаманд) – горный курорт в южной Индии.

42

Евангелие от Матфея, 12, 25.

43

«Кабинет доктора Калигари» – фильм режиссера Р. Вине (1919 г.), программное произведение немецкого экспрессионизма.

44

Рыба – один из важнейших христианских символов.

45

Lobo (португ.) – волк.

46

Гаты – горы в южной Индии.

47

В. Шекспир, «Венецианский купец».

48

Румпельштильцхен – гномик из немецкой народной сказки. За услугу, оказанную невесте короля, он требовал у нее ее первенца.

49

Имеется в виду герой романтической пьесы Э. Ростана (1868-1918) «Сирано де Бержерак», писавший по просьбе друга любовные признания от его имени.

50

Aurora borealis (tam.) – северное сияние. Aurora bombayalis можно буквально перевести как «бомбейская заря».

51

Элефанта (Гхарапури) – остров в 8 километрах от Бомбея, знаменитый своими древними пещерными храмами; elephant на ряде европейских языков означает «слон».

52

Господин Ганеша, батюшка, приветствуем тебя {хиндустани).

53

Мумбаи – богиня-покровительница города Бомбея, от имени которой произошло его название.

54

Шива Натараджа (Шива, царь танца) – один из верховных богов индуистской мифологии, отец Ганеши.

55

Баба – уважительное обращение.

56

«Соляной марш» к морскому побережью был организован Махатмой Ганди в 1930 году в знак протеста против монополии англичан на соль.

57

Наргис (наст. имя Фатима Рашид; 1929-1981) – индийская кинозвезда.

58

На изображениях Кришны цвет его кожи обычно темно-синий; Радха – главная из множества его возлюбленных.

59

Здесь обыгрывается английский детский стишок, начинающийся словами: «Ини, Мини, Майни, My, поймай обезьянку за палец ноги». «My» по звучанию близко к Moor [mue] (англ)– мавр.

60

Мор – павлин (хиндустани).

61

Бадмаш – нахал (хиндустани).

62

Имеются в виду знаменитые художники Жорж Брак (1882-1963) и Пабло Пикассо (1881-1973).

63

Имеется в виду популярный герой мультфильмов – моряк Попай, у которого, стоит ему поесть шпината, стремительно растут мышцы.

64

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*