KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Ахмед Рушди - Сатанинские стихи

Ахмед Рушди - Сатанинские стихи

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ахмед Рушди, "Сатанинские стихи" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Личность многих упомянутых мною авторов, надеюсь, ясна из текста; другие должны остаться анонимными, но я благодарна им тоже.

Биография

Ахмеда Салмана Рушди


Ахмед Салман Рушди (р. 19 июня 1947, Бомбей, Индия) — британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981). Критика относит писателя к магическим реалистам.

Родился и вырос в Бомбее (современное название Мумбаи) в семье преуспевающего бизнесмена. В 14 лет отправился на учёбу в Англию, там же позднее изучал историю в Кембридже. Работал в театре, а затем журналистом. В 1964 получил британское гражданство.

Его роман Сатанинские стихи (1988) вызвал яростный протест мусульман. Один из персонажей списан с пророка Мухаммеда, причём выставляет того в неприглядном свете. Иранский аятолла Хомейни публично проклял Рушди в своей фетве и приговорил его, а также всех лиц, причастных к изданию книги и знающих о её содержании, к смертной казни, призвав мусульман всего мира исполнить приговор (этот эпизод привёл к разрыву дипломатических отношений между Великобританией и Ираном). Писатель скрывался в течение многих лет, появляясь на публике лишь эпизодически. Поскольку аятолла Хомейни умер, не отменив приговора, он останется в силе навсегда. С 2004 по 2006 был президентом международного ПЕН-центра США. В 2004 женился в четвёртый раз на индийской актрисе Падме Лакшми.

Дебют Салмана Рушди «Гримус» в жанре полунаучной фантастики был не замечен читателями и критиками. Однако следующий роман «Дети полуночи» принёс Рушди славу и считается его лучшим произведением. В 1993 эта книга получила приз «Букер Букеров» как лучший роман из всех получивших Букеровскую премию за 25 лет. После успеха Рушди написал о Пакистане короткую повесть «Стыд» в том же стиле магического реализма. Рушди был удостоен французского Ордена литературы и искусства.

Один из недавних романов Рушди «Последний вздох мавра» показывает, что в интересы автора постепенно входит и европейская действительность, хотя он по-прежнему не забывает Индию и Пакистан.

Библиография:

· Гримус / Grimus (1975)

· Дети полуночи / midnight’s children (1981, рус. перевод 2006 isbn 5-8370-0079-8)

· Стыд / shame (1983) (повесть)

· Улыбка ягуара / The Jaguar Smile: A Nicaraguan Journey (1987)

· Сатанинские стихи / The Satanic Verses (1988, рус. перевод 2008)

· Гарун и Море Историй / Haroun and the Sea of Stories (1990, рус. перевод 2006 ISBN 5-8370-0426-2)

· Вымышленная родина: эссе и критика / Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981–1991 (1992) (эссеистика)

· Восток — Запад / east, west (1994) (рассказы; в архиве — отрывки из русского перевода Игоря Хадикова)

· Прощальный вздох мавра / The Moor’s Last Sigh (1995, рус. перевод 1999 ISBN 5-8370-0195-6)

· Земля под её ногами / The Ground Beneath Her Feet (1999)

· Ярость / Fury (2001)

· Переступить эту черту: коллекция эссе / Step Across This Line: Collected Nonfiction 1992–2002 (2002)

· Синева Востока / The East is Blue (2004) (эссеистика)

· Клоун Шалимар / Shalimar the Clown (2005)



Приложения

1

Сатанинские стихи — также название переводилось как «Шайтанские суры», что, возможно, более точно отражает канву романа.

2

Мэриан Уиггинс (род. 1947) — английская писательница, автор девяти романов и одного сборник рассказов. Вторая жена Салмана Рушди (1988–1993).

3

Даниель Дефо (около 1660–1731) — английский писатель и публицист, известен главным образом как автор «Робинзона Крузо». Эпиграф взят из его произведения «The History of the Devil, Ancient and Modern» (1882).

4

Джибрил — в мусульманской мифологии один из Архангелов. В библейской традиции — Гавриил. Фаришта (фаршита) — один из ангельских чинов мусульманской мифологии, соответствующий Архангелу. Следовательно, имя Джибрил Фаришта фактически идентично названию главы.

5

Хо джи — радостный возглас, аналогичный русскому «ура!» Часто встречается в индийских песнях.

6

Тат-таа, така-тум — слоги, используемые в процессе преподавания традиционных ритмов.

7

Поскольку поэтические переводы всегда страдают неточностями, для более полного восприятия здесь и далее привожу оригиналы стихотворных текстов:

To be born again,
first you have to die.
Ho ji! Ho ji!
To land upon the bosomy earth,
first one needs to fly.
Tat-taa! Taka-thun!
How to ever smile again,
if first you won't cry?
How to win the darling's love,
mister,without a sigh?

8

Словом «любезный» здесь и в некоторых случаях далее переводится обычно восточное обращение Baba («старый святой мужчина», или же просто «господин»), которое при написании по-русски без имени собственного может быть неадекватно воспринято читателем.

9

1 фут ≈ 30,5 см. Таким образом, 29 002 фута ≈ 8840 метров, примерная высота Эвереста (8848 м).

10

Английский канал (Английский пролив) — Ла-Манш, пролив, отделяющий Великобританию от континентальной Европы (Франции).

11

Отрывок из «The Whisky Song» — арии из «Расцвета и падения города Махагони» Бертольда Брехта и Курта Вайля (1930). Эта песня (под названием «Alabama Song (Whisky Bar)») исполнялась также Джимом Моррисоном и группой «The Doors».

Оригинал:

I tell you,
you must die,
I tell you,
I tell you.

12

Газель — вид моноримического лирического стихотворения (т. е., стихотворения, все строки которого имеют одну рифму по типу АА АА) в поэзии многих народов Востока.

13

Левитация — способность человека при определенном магическом развитии преодолевать гравитацию; человек или предмет (при другой трактовке этого слова) сохраняет или последовательно изменяет свое положение в трехмерном пространстве вопреки гравитации под действием инициатора. Способность человека к левитации (или к сверхвысоким и дальним прыжкам) пока не признана в науке.

14

Салат (в оригинале — Salad) — уменьшительная (с оттенком пренебрежения) форма имени Саладин. На конце стоит глухой, а не звонкий (как в оригинале) согласный, поскольку значение имени обыгрывается дальше в сравнениях с латуком и даже картофелем.

15

Боулер — подающий игрок в крикете.

16

В оригинале — «spoono» (от spoon — ложка, что, как следует из дальнейшего повествования, является переводом индийского слова «чамча»). Поскольку адекватно передать эту игру слов невозможно, в переводе обыгрывается сходство имени «Вилли» со словом «вилка». Кроме того, это создает дополнительную параллель с Вильгельмом-Завоевателем, с которым далее сравнивается Саладин (и, через него, возвращает нас к другому полководцу — Саладину Юсуфу ибн-Айубу).

17

Перевод может быть не совсем точным. В оригинале использовалось словосочетание «Proper London» (буквально «Надлежащий Лондон»), которое может быть переведено и иначе, например, «Тот Самый Лондон», «Сердце Лондона» и т. п.

18

Бхаи (хинди) — брат.

19

В оригинале — «out of thin air». Это выражение примерно переводится как «из пустоты», «из ниоткуда». Однако словосочетание «thin air» встречается дальше и в других контекстах, поэтому я посчитала, что будет оно понятно и в буквальном переводе.

20

Слово «baby» здесь ситуативно переводится как «ребенок», «младенец», «детка», либо оставлено без перевода. Например, в качестве обращения в репликах плейбоя-Джибрила оно обычно передается как «бэби», тогда как тоже в качестве обращения, но в репликах блюстительницы индийской культуры Зинат Вакиль — как «детка».

21

Этим словом на хинди обозначается звук падения (курсив здесь и далее авторский).

22

Яар (хинди) — друг.

23

Аллюзия к Большому взрыву, приведшему, согласно современным космологическим теориям, к возникновению Вселенной (в оригинале оба слова написаны с маленькой буквы).

24

Бостан (тур.) — сад. Одно из традиционных названий мусульманского рая. Другое название — Гюлистан (правильнее — Гюль-Бостан) — означает Сад Цветов. Таким образом, падение с самолета, называющегося «Бостан», подчеркивает образ падения ангелов с небес.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*