Маргарет Этвуд - Слепой убийца
91
Джон Мильтон. Потерянный рай (перевод Арк. Штейнберга).
92
Медовый месяц (фр.).
93
Моя вина (лат.).
94
Джоан Кроуфорд (1908–1977) — американская киноактриса. Большинство её героинь неудержимо стремились к успеху, готовые ради него принести в жертву чувства.
95
На правах родителя (лат.).
96
Перевод К.Д.Бальмонта.
97
Эмма Голдман (1869–1940) — известная анархистка.
98
Пародия на песню Теда Кёлера и Гарольда Арлена «Ненастье».
99
10 декабря 1936 г. король Великобритании Эдуард VIII (1894–1972) подписал отречение от престола ради женитьбы на Уоллис Симпсон (1895–1986). Герцогом и герцогиней Виндзорской они стали уже после отречения Эдуарда.
100
Находками (фр.).
101
«И сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе; и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем? Он сказал: я выйду и сделаюсь духом лживым в устах всех пророков его. [Господь] сказал: ты склонишь его и выполнишь это; пойди и сделай так» (3-я Царств 22:20–22).
102
Трансатлантический лайнер, самое крупное пассажирское судно в истории кораблестроения. Спущено на воду в 1934 г., использовалось до 1964 г., затем было поставлено на прикол в Лонг-Бич, Калифорния, и превратилось в гостиницу и музей.
103
«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».
104
Банши — в ирландском и шотландском фольклоре привидение-плакальщица; воплями предвещает смерть кого-нибудь из членов семьи.
105
ПОУМ (Partido Obrero de Unification Marxista) — Рабочая партия марксистского объединения, испанская коммунистическая организация.
106
«Малинка» — спиртное, куда добавлен наркотик.
107
Омар Хайям. «Рубайят».
108
Авигея — умная и красивая жена богача Навала из Кармила. Заступилась перед Давидом за своего скупого мужа. Впоследствии стала женой Давида (1 Кн. Царств).
109
Свершившийся факт (фр.).
110
Благопристойные, со вкусом (фр).
111
В здравом рассудке (лат.).
112
Песня «Дом, милый дом» на стихи американского драматурга и актера Джона Говарда Пэйна (1791–1852) из оперы «Клари, миланская дева» (1823).
113
Мф. 21:18–20.
114
Невилл Чемберлен (1869–1940) — британский государственный деятель, один из лидеров Консервативной партии, с 1937 по 1940 г. — премьер-министр Великобритании.
115
Мюнхенское соглашение (29 сентября 1938 г.) — соглашение о расчленении Чехословакии, подписанное главами Великобритании, Франции, Германии и Италии.
116
Роза — символ Великобритании, трилистник — Ирландии, чертополох — Шотландии.
117
Популярная в Первую мировую войну песня Айвора Новелло и Лины Форд (1914).
118
Сильно искаженная цитата из стихотворения знаменитого американского поэта Уильяма Блейка (1757–1827) «Прорицания невинности» (впервые опубликовано в 1863 г.). В действительности у Блейка: «В одном мгновенье видеть вечность, огромный мир — в зерне песка». Пер. С. Маршака.