KnigaRead.com/

Факир Байкурт - Избранное

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Факир Байкурт - Избранное". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 134 135 136 137 138 Вперед
Перейти на страницу:

Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.

56

Давул — барабан.

57

Каймак — пенки, снятые с топленого молока.

58

Шекерлеме — конфеты.

59

Добро пожаловать (англ.).

60

Муфтий — высшее духовное лицо.

61

Алевиты — мусульмане-шииты.

62

Республика в Турции была установлена в 1923 г.

63

Хан (на Востоке) — постоялый дом, гостиница.

64

Партия Справедливости — одна из ведущих буржуазных партий в современной Турции, образована в 1961 г.

65

Имеется в виду Народно-республиканская партия, находившаяся в то время в правительственной оппозиции.

66

Исламкёй в вилайете Испарта — место рождения Демиреля.

67

Курбан — праздник жертвоприношения у мусульман.

68

Гюрсель Джемаль (1895–1966) — президент Турции в 1961–1966 гг.

69

Имеется в виду военный переворот 27 мая 1960 г., в результате которого было смещено антинародное правительство Баяра — Мендереса.

70

РПТ — Рабочая партия Турции; СУТ — Синдикат учителей Турции; СРР — Синдикат революционных рабочих.

71

Девгенч (букв.: «Революционная молодежь») — организация революционной молодежи.

72

То есть 1898 г.

73

Кеман — струнный инструмент, похожий на скрипку.

74

Агабей (букв.: старший брат) — учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине.

75

Линдон Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.

76

Оралет — напиток, приготовленный из цитрусовых.

77

Садразам — премьер-министр в султанском правительстве.

78

Для (англ.).

79

Об (англ.).

80

Аби — сокращенное от «агабей».

81

Йенге — невестка.

82

Сарма — голубцы из виноградных листьев.

83

Зеки Мюрен — популярный турецкий певец, исполнитель старинных народных песен.

84

Правительство Джонсона начало агрессивную войну во Вьетнаме, осуществило интервенцию в Доминиканской Республике.

85

Имеются в виду лиры.

86

Баба (букв.: отец) — почтительное обращение.

87

Крайние батраки в шеренгах жнецов являются старшими.

88

Баки — турецкий поэт XVI века.

89

Кади — судья.

90

Хуу — возглас, который издают дервиши во время радения.

**

Анатолийский гараж — название автовокзала в Анкаре.

92

Меджидийе — двадцать курушей (одна пятая лиры).

93

Ибоч — сокращение от «Ибрагим».

94

Базлама — оладьи, лепешки.

95

Чанаккале — город в проливе Дарданеллы, место боев во время первой мировой войны.

96

Эфе — разбойник, обычно потомственный. Здесь: молодец.

97

Имеются в виду турки, побывавшие в Германии.

98

Аба — сестра.

99

Мустафенди — разговорно-сокращенное «Мустафа-эфенди», учтивое «господин Мустафа».

100

Невшехир — город, центр вилайета и сам вилайет.

101

Яйла — летнее пастбище в горах.

102

Окка — 1,283 кг.

103

Эзан — здесь: утренняя молитва.

104

Эде — (букв.: брат) — почтительное прибавление к имени.

105

Буджак — административная единица, часть уезда.

106

Мевлюд — праздник в честь дня рождения Мухаммеда.

107

Пара — мелкая монета, сороковая часть куруша.

108

Уста — мастер.

109

«Фатиха» — первая сура Корана, заупокойная молитва.

110

Имам-хатиб — мулла, читающий пятничную проповедь в мечети.

111

Иль — административный центр ильче.

112

Дружком (нем.).

113

Бабушка (нем.).

114

Бамия — травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды употребляют в пищу. Из семян делают суррогат кофе.

115

Пожалуйста (нем.).

116

Извините (нем.).

117

Моя жена (нем.).

118

Там (есть) женщина (нем.).

119

Но здесь же (нем.).

120

Митарбайтер (букв.: сорабочие) — так в Германии официально называют рабочих-иностранцев.

121

Наши (нем.).

122

Батман — мера веса, различная в разных районах Турции: от 2,5 до 10 кг.

Назад 1 ... 134 135 136 137 138 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*