Розамунда Пилчер - В канун Рождества
Примечания
1
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
2
Стилтон — сорт жирного сыра с голубыми прожилками.
3
«Как называется — не помню» (лат.).
4
Магнификат — церковное песнопение на текст из Евангелия.
5
Корнуолл — полуостров, юго-западное побережье острова Великобритания.
6
Килт — юбка шотландского горца.
7
Херлингем — лондонский аристократический спортивный клуб и стадионы.
8
Рамми — вид карточной игры.
9
Повеса (фр.).
10
Дэвид Найвен — британский актер (1909–1983).
11
Замок «Времена года» (фр.).
12
Кэдди — обычно мальчик, который подносит игрокам в гольф клюшки и подает мячи.
13
Персонаж из сказки Шарля Перро «Синяя Борода».
14
Сеть крупных магазинов, где продается повседневная одежда.
15
Brute — животное (англ.).
16
Рил — быстрый шотландский танец.
17
«Кавалер роз» — опера Рихарда Штрауса.
18
Кеджери — жаркое из риса, рыбы и приправы карри.
19
Чертополох — эмблема Шотландии.
20
Nightingale — соловей (англ.).