Меир Шалев - Эсав
72
Углом — сын (тур.).
73
Уна гранда палабра — напыщенное слово (ладино).
74
Папель пар эль кулу эз пор лос Ашкинасис — бумага — это для ашкеназской задницы (ладино); иерусалимские сефарды, горделивые выходцы из Испании, насмешливо относились к ашкеназам, выходцам из Германии и Восточной Европы.
75
Приготовьте носовой платок (фр.).
76
Песгадо куршум — тяжелая как свинец рыба; на сленге — глупый человек, тупица (ладино).
77
Мезелик—закуска к араку, соленья (ладино).
78
Кабанос — острая сухая сырокопченая колбаска (ладино).
79
Трончо — букв. кочан капусты, в переносном смысле — дурак (ладино).
80
Вали — должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете (тур.).
81
Сахлев, сахлав — безалкогольный напиток из орхидей (ладино).
82
Хамле-мелане — еда, каленые зерна хумуса (бобового растения, плоды которого широко применяются на Востоке в пищу в растертом виде в качестве закуски) (ладино).
83
Хамсин — пустынный ветер, сопровождающийся удушливой жарой; по поверьям, длится пять дней («хамса» — пять), а в действительности много дольше (араб. — ивр.).
84
Фалака — бамбуковые палки, которыми при пытках били по подошвам ног (тур.).
85
Миль — первая израильская монета, по образцу монет Бар-Кохбы, изготовлялась из алюминия.
86
Куло де ла мужер — женская задница (ладино).
87
Ифтахи эль-баб, сит Мириам — Открой ворота, госпожа Мириам (араб.).
88
Это нечто (фр.).
89
Боко де жора — отверстие сливной трубы для нечистот, в переносном смысле — грязный рот (ладино).
90
Пележон — оскорбительное наименование заядлого спорщика (ладино).
91
Аскадина — вечнозеленое дерево, растущее в Китае и Японии.
92
Кнаффе — сладкий арабский пирог из тяжелого теста, козьего сыра, розовой воды и масла (араб.).
93
Бово — бык (ладино).
94
«Плейерз»—сорт сигарет.
95
Мейделе — девочка (идиш).
96
Гильдас (мн. ч. от «гильда») — кожаные подошвы; существовал обычай на праздник Песах ставить на обувь новые гильдас (ивр.).
97
Кемизикас — мн. от «кемизика»: маленькая кофточка, рубашонка (ладино).
98
Тиспишти — турецкие печеные сладости из манной крупы и меда (тур.).
99
Долсурас — сладости (ладино).
100
«Мы все цитируем по необходимости, по склонности или для удовольствия» (англ.).
101
Фадо — португальский блюз.
102
Ср.: «И остался Иаков один. И боролся Некто с ним, до появления зари… И сказал: отпусти Меня; ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня». Быт. 33, 24–26.
103
Чурбайка — суп, подаваемый гостям в поминальную неделю (ладино).
104
Шеол — ад (ивр.).
105
Мануш — вагина (ладино).
106
Колокол свободы — главный символ американской истории борьбы за независимость. Звон колокола созвал жителей Филадельфии на оглашение Декларации независимости в 1776 году.
107
Не могла бы ты выражаться поточнее… (англ.)
108
Иер. 31, 15.
109
Эль ноно вино — вот идет дедушка (ладино).