KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Мюриэл Спарк - Избранное - Романы. Повесть. Рассказы

Мюриэл Спарк - Избранное - Романы. Повесть. Рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мюриэл Спарк, "Избранное - Романы. Повесть. Рассказы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 131 132 133 134 135 Вперед
Перейти на страницу:

32

Фабианское общество — политическая социал-реформистская организация, возникшая в 1884 г.

33

Илинг — пригород Лондона.

34

Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.

35

То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.

36

Бес, демон (лат.).

37

От французского fleur — цветок.

38

Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.

39

Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).

40

Чего-то (франц.).

41

Нежность (франц.).

42

Крупнейшая тюрьма в Англии.

43

«Оправдание своей жизни» (лат.).

44

Неприятные четверть часа (франц.).

45

«Превращение» (лат.).

46

Лесопарк в северной части Лондона.

47

«Я Жизнь мою мятежную пишу...» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.

48

Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.

49

Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.

50

Расстрига (франц.).

51

Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

52

У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.

53

«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.

54

Свидание, встреча (франц.).

55

По отношению к... (франц.)

56

Проявление силы, умения (франц.).

57

Беседа с глазу на глаз (франц.).

58

Артур Джеймс Бальфур (1848—1930) — премьер-министр Великобритании в 1902—1905 гг.

59

Художественная литература (франц.).

60

Бранденбургский Концерт (итал.).

61

Английский поэт (1887—1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.

62

Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).

63

Авиация сухопутных войск.

64

Сефарды — евреи, потомки выходцев с Пиренейского полуострова.

65

Город в графстве Оксфордшир, где проводится ежегодная Хенлейская регата.

66

То есть трезвый или пьяный.

67

Мьюз — старые конюшни, перестроенные под жилье и гаражи. В Лондоне несколько таких кварталов.

68

Универсальный магазин в Лондоне.

69

Около 178 см.

70

Фешенебельный лондонский ресторан.

71

Искусственное озеро в Гайд-Парке.

72

Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.

73

«Обсервер» — старейшая воскресная газета умеренно-консервативного направления.

74

Джейн Остен (1775—1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась за два года до рождения королевы Виктории.

75

«Ридерз дайджест» — популярный массовый журнал, публикующий статьи на разные темы, а также произведения мировой литературы в «облегченном», то есть урезанном и сокращенном, виде; «Куин» — популярный иллюстрированный журнал для женщин, издавался до 1970 г.; «Лайф» — американский иллюстрированный еженедельник.

76

«Ньюс кроникл» — ежедневная английская газета либерального толка; издавалась в 1930—1955 гг.

77

Культ (лат.).

78

Доун (от англ. dawn) — заря.

Назад 1 ... 131 132 133 134 135 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*