Ричард Форд - День независимости
24
Сценическое имя Артура Стэнли Джефферсона (1890–1965), английского комика, сценариста и режиссера.
25
Часть штата Вермонт.
26
Урок, сеанс (фр.).
27
В данном случае (лат.).
28
Яйца (исп.).
29
AT&T Inc – одна из крупнейших в мире телекоммуникационных компаний. RCA – американская радиокорпорация.
30
Морские ракушки (фр.).
31
Блинчики по-пикардийски – блины с начинкой из ветчины, грибов, овощей, которые затем запекаются под сливочным соусом.
32
Имеется в виду спортивный центр в Нью-Йорке «Мэдисон-сквер-гарден».
33
Джон Ките «Мечта» (пер. Г. Кружкова).
34
Американская автомобильная ассоциация.
35
Радость жизни (фр.).
36
База данных по недвижимости, всеамериканская.
37
Примерно так, более или менее (исп.).
38
Джеки Купер (1922–2011) – американский актер, в 9 лет номинированный на «Оскара» как лучший актер (фильм «Скиппи»).
39
Уолтер Бреннан (1894–1974) – американский актер, обладатель трех «Оскаров» за роли второго плана.
40
Здесь: немедленно (фр.).
41
Перевод названия города с греческого, ставший прозвищем Филадельфии.
42
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, прославившийся ролями в фильмах ужасов.
43
Неограничение свободы (фр.).
44
Цит.: Алексис де Токвиль. Демократия в Америке (пер. с фр. В. П. Олейника, Е. П. Орловой, И. А. Малаховой, И. Э. Иванян, Б. Н. Ворожцова).
45
Намек на Фрэнка Ллойда Райта (1867–1959) – выдающегося американского архитектора-новатора.
46
Герой одноименной повести Германа Мелвилла, миролюбивый матрос, который едва ли не впервые в жизни из-за ужасающей несправедливости нанес удар, от которого его противник скончался на месте.
47
Участок гольф-поля, на котором находится лунка.
48
По преимуществу (фр.).
49
Самому по себе (лат).
50
Винс Ломбарди (1913–1970) – игрок в американский футбол и самый успешный тренер, под его руководством команда «Грин-Бэй Пэкерс» пять раз за семь лет выиграла чемпионат Национальной футбольной лиги, в 1969 году возглавил команду «Вашингтон Редскинз» и тоже выиграл чемпионат.
51
В 1930-х Винс Ломбарди играл в университетской футбольной команде, защитники которой носили прозвище «Шесть гранитных плит».
52
Мультперсонаж, который стал карикатурным обозначением мелких мексиканских бандитов; в мультфильме Фрито Бандито нападал на людей, дабы лишить их своих любимых чипсов «Фрито».
53
Своеобразную (лат).
54
Джимми Хоффа (1913–1975?) – американский профсоюзный лидер, в 1975 году исчезнувший при загадочных обстоятельствах. В 1982 году официально был признан умершим, но тело его так и не нашли. Его исчезновение – одна из самых известных американских тайн.
55
Легкий одномоторный четырехместный самолет.
56
Мост через Гудзон; соединяет Нью-Йорк со штатом Нью-Джерси.
57
Искаженная строка из сонета Джона Китса «При первом прочтении чапменовского Гомера» в переводе С. Сухарева.
58
Генри Гудзон (1570–1611?) – английский мореплаватель, первым из европейцев открывший остров Манхэттен, а также проплывший по реке, ныне носящей его имя. Гудзон пытался найти северный путь из Европы в Азию, до Северного полюса он не добрался, остановившись в 511 милях от него.
59
Мичиган носит прозвище «Штат росомахи».
60
Американские футболисты 50-60-х годов.
61
В полуфинале Уимблдонского теннисного турнира 1988 года Мартина Навратилова выиграла у Крис Эверт.
62
«Король Дикого фронтира» офицер и политик Дэви Крокетт (1786–1836) говорил: «Убедись в том, что ты прав, и действуй».
63
Азартная карточная игра, родом из Мексики.
64
Добросовестность, честность (лат.).
65
Графство Монткалм расположено в штате Мичиган на самой границе с Канадой.
66
Добрая подруга (исп.).
67
«Цыганская дорога» (Gypsy Road) – песня группы Cinderella, ставшая хитом в описываемом 1988 году. «Рожденный в США» (Born in USA) – классический хит Брюса Спрингстина из одноименного альбома 1984 года, ставшего одним из самых успешных в истории рок-музыки.
68
Моя вина! (лат)
69
Курортное местечко в Мексике, где, как считается, Мексиканский залив «встречается» с Карибским морем; славится своей богатой подводной флорой и фауной.
70
Хай-алай, или баскский мяч, – национальная баскская игра в ручной мяч (ее рождение датируется XIII веком), завезенная в США из Испании; отчасти напоминает сквош.
71
Североамериканское парамасонское общество, основанное в 1870 году.
72
Имеется в виду Уилт Чемберлен (1936–1999), знаменитый баскетболист, член Зала славы с 1979 года.
73
Джеймс Нейсмит (1861–1939) – канадско-американский университетский преподаватель и тренер, изобретатель игры в баскетбол.
74
Форрест «Фог» Аллен (1885–1974) – американский баскетболист и бейсболист, его называют «отцом баскетбольных тренеров», руководил командой «Джейхоксы» из Техаса 39 сезонов, выиграли 3 национальных чемпионата и 23 чемпионата баскетбольных конференций.
75
Боб Ленье (р. 1948) – один из самых прославленных баскетболистов; в клубах «Пистоне» и «Бакс», где он играл, за ним навсегда закреплен номер 16.
76
Том Джоуд – герой романа Джона Стейнбека «Гроздья гнева».
77
«Малышка Сьюзи» (Little Suzie) – песня из альбома Any Road Up (1975) группы The Steve Gibbons Band.
78
Ежегодная премия, присуждаемая Ассоциацией тренеров штата Нью-Гэмпшир школьнику, показавшему лучшие результаты в баскетболе.
79
The Rock (Скала) – знаменитый баскетбольный мяч компании Anaconda Sports, впервые был выпущен в 1982 году и быстро обрел культовый статус; у мяча особенная поверхность, благодаря которой он будто прилипает к руке.
80
Холостяцкая квартира (фр.).
81
Еще одна цитата из «Доверия к себе» Ральфа У. Эмерсона.
82
Подлинное имя Джея Гэтсби, героя романа Фитцджеральда «Великий Гэтсби».
83
Натти Бампо (он же Зверобой, Следопыт, Кожаный Чулок и прочее) – герой романов Фенимора Купера.
84
Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский актер, лауреат премии «Оскар», много лет возглавлял Гильдию киноактеров и Американский институт киноисскусства.
85
Мешочек, набитый песком, зерном, горохом или чем-то еще, которым играют в так называемый футбэг (в США игра называется Наску Sack, по имени одного из популярных производителей соксов).
86
Урна, мусорная корзина (фр.).
87
Мюзикл Ирвина Берлина, впервые был поставлен в 1946 году, популярен и поныне.
88
Фильм 1987 года режиссера Джона Хьюстона, герои которого пытаются выяснить разницу между жизнью и существованием; экранизация новеллы Джеймса Джойса из книги «Дублинцы».
89
Китайский суп с яйцом – в кипящий куриный бульон вливают взбитое сырое яйцо и быстро размешивают получившиеся яичные «обрывки».
90
Массачусетский технологический институт.
91
В «парикмахерском квартере» солирующему певцу подпевают бас, баритон и тенор, такое пение отличают особые задушевность и «сладость».
92
Гостиница, ресторан (фр.).
93
Адам Смит. Исследование о природе и причинах богатства народов (1776).
94
Эпический роман норвежского писателя Оле Эдварта Роульвага (1925).
95
Яйца а-ля Шарлей (фр.).
96
Весьма занимательно (фр.).