Майгулль Аксельссон - Апрельская ведьма
— Была ведь Пустая комната, — глухо говорит Маргарета. — Значит, было что-то, чего мы никогда не узнаем.
Слабая улыбка затрепетала на губах Кристины.
— Но мы ведь заполнили эту пустоту!
Биргитта чуть наклоняется вперед и сплевывает на гравий.
— Бывает пустота, которую невозможно заполнить, — говорит она. — Никогда. Как ни бейся.
Несколько секунд они стоят молча, пока санитары поднимают носилки с Хубертссоном и, кивнув троим незнакомым женщинам, идут к машине. И тут, как по команде, Биргитта отпускает руку Маргареты, а Маргарета — руку Кристины. Они не смотрят друг на друга.
— Можно поехать домой, в «Постиндустриальный Парадиз», и выпить чаю с бутербродами, — говорит Кристина, отводя белой рукой челку со лба, и манто колышется в такт ее движению. Повернувшись к сестрам спиной, она направляется к воротам парка и на ходу бросает: — Чтобы вам не уезжать натощак.
Маргарета, усмехнувшись, идет следом: намек понят.
— Премного благодарна, — обращается она к Кристининой спине. — Если это не слишком затруднит.
Биргитта, постояв, тоже бредет за сестрами. По дороге она раздраженно пинает гравий, шлепая своими туфлями от Минни Маус. Чаек с бутербродиками! Ну конечно! Лично она предпочла бы пивка.
Хубертссон сидит в тени на парковой скамейке. Лицо у него серьезное, но поза вызывающая — нога на ногу, правая рука — на спинке скамьи. А я все медлю в темноте, набираясь решимости. Ему меня еще не видно. Пока что он не видит меня иную — такую, какой я стала бы, сложись все иначе.
Там, на площади, мальчик бьет в барабан. Теперь звуки окрепли, властная дробь раскатывается по улочкам и переулкам Вадстены, отражаясь от крыши монастыря и от церковных стен, весенним ветром гудя над Вадстеной.
Но Хубертссон не откликается на зов, он не встает и не идет на Рыночную площадь. Он спокойно сидит на скамейке и ждет, когда я шагну к нему из темноты.
Примечания
1
Нет у нейтрино ничего,
Заряда нет, и массы нет,
Взаимодействий — нет и тех,
Земля ему — пустой орех,
Оно проходит сквозь него,
Как пыль сквозь щели между стрех,
Как сквозь стекло проходит свет...
Джон Апдайк(Здесь и далее — перевод стихов и примечания Е.Чевкиной.)
2
Прогулка по переулку Памяти (англ.) — неточная цитата из стихотворения Б.Дж. де Силва.
3
Из рассказа Р.Брэдбери «Апрельское колдовство». Перевод Л.Жданова.
4
Белую фуражку в Швеции традиционно получают школьники, успешно сдавшие выпускные («студенческие») экзамены, дающие право на высшее образование.
5
Цитата из известного стихотворения Уолта Уитмена, посвященного гибели Авраама Линкольна.
6
Речь, по-видимому, идет о так называемом синдроме Криглера-Найара, характеризующемся крайне высоким содержанием в крови новорожденных белка билирубина, оказывающего токсическое действие на мозговые клетки, нередко приводящее к энцефалопатии и летальному исходу.
7
Бенанданты — согласно старинным итальянским поверьям, люди, способные помимо собственной воли покидать свое физическое тело и сражаться против ведьм, защищая от них будущий урожай. Их оружием были метлы из дурро (сорго). Бенандантом мог быть только рожденный «в сорочке» (с остатками плодного пузыря на голове). Инквизиция преследовала бенандантов наравне с колдунами и ведьмами.
8
«Швеция — дом для народа» — выдвинутый в 30-е годы лозунг шведского правительства социалистов.
9
Врожденное отсутствие сердца (лат.).
10
Пупочная артерия (лат.).
11
Нравится это или нет (англ.).
12
Дворец Хага — королевский дворец в окрестностях Стокгольма; Маргарета, Биргитта, Дезире и Кристина — шведские принцессы, дочери принца Густава Адольфа и принцессы Сибилы.
13
Имеется в виду книга Барри Паркера «Мечта Эйнштейна. В поисках единой теории строения Вселенной».
14
Раггары — модное в 60-е годы неформальное течение среди шведской молодежи; раггаров отличала любовь к дорогим американским автомобилям и рок-н-роллу, им был присущ вызывающий стиль в одежде и поведении.
15
Гей, гей, мы — мартышки (англ.). Популярная в 6о-е гг. песня группы Monkeys.
16
«Орлята» — детское о молодежное объединение внутри шведского рабочего движения.
17
Реки Халланда, лена на юго-западном побережье Швеции, называются Лаган, Вискан, Этран, Ниссан.
18
Хинсеберг — единственная в Швеции женская тюрьма.
19
За жизнь (исп.).
20
Свальбард — группа островов в Северном Ледовитом океане, включающая Шпицберген.
21
Хвалите Господа,
Я Свет узрел (англ.).
22
Узри меня, Господи,
Озари небесным светом душу мою,
Узри меня, Господи,
Я хочу правоты, я хочу спасения,
Хочу полноты (англ.).
23
Никто другой не сможет утишить страх мой... (англ.).
24
Иногда стервозность женщины — это ее единственная опора. Стивен Кинг (англ.).
25
Когда моя малышка покинула меня, я поселился в новом месте, на улице Одиночества, в Отеле Разбитых Сердец... (англ.).
26
Ни в коем случае. Никогда (англ.).
27
Из тех, кто женится (англ.).