KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Авторов Коллектив - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии

Авторов Коллектив - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Авторов Коллектив - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 121 122 123 124 125 Вперед
Перейти на страницу:

140

Датоу — букв.: большая голова. Здесь: человек с положением.

141

Каланга — район Сингапура невдалеке от восточного побережья.

142

Действие рассказа происходит в ту пору, когда Сингапур входил в состав Британской империи.

143

Цыси (1861–1908) — китайская императрица, известна жестокостью и своенравием.

144

Пибун (Пибунсонграм) — премьер-министр Таиланда в 1952–1957 гг. Пхао Сианон — генерал жандармерии, министр внутренних дел в кабинете Пибусонграма. После государственного переворота 1957 г. и прихода к власти маршала Сарита Танарата оба министра бежали из Таиланда.

145

Имеется в виду переворот, совершенный в сентябре 1957 г. под руководством Сарита Танарата.

146

Речь идет о выборах в государственный орган Таиланда — Ассамблею народных представителей.

147

Кхун и луанг — низшие дворянские звания, дававшиеся императором Таиланда.

148

Пхра — один из высших рангов придворной аристократии.

149

Игра слов: «кхун» имеет два значения: 1) название чина в табели о рангах и 2) пасти скот, выращивать животных или птиц.

150

Игра слов: «луанг» имеет два значения: 1) название чина (ранга) и 2) лодырь, бездельник, бродяга.

151

Слово «пхра» является также обращением к монаху, наподобие «святой отец».

152

Бат — основная денежная единица в Таиланде; стобатовая ассигнация — самая крупная купюра, представляет собой солидную сумму денег, на которую может прожить в течение нескольких дней семья среднего достатка.

153

Гуаньинь — имя буддийского божества Бодхисатвы (санскр. Авалокитешвара); у китайцев-буддистов — богиня милосердия.

154

«Мэконг» — марка лучшего таиландского виски.

155

Салынг — медная монета невысокого достоинства.

156

Буддисты верят в перевоплощение; по их представлению, человек, умерев, возрождается в другом каком-нибудь существе.

157

Лопбури — город в центральной части Таиланда.

158

Боло — большой нож, употребляемый филиппинскими крестьянами для хозяйственных нужд.

159

Макахийа — травянистое растение со стрельчатыми листочками, которые сворачиваются при прикосновении; на Филиппинах — символ женской стыдливости (само слово «макахийа» означает «застенчивая»).

160

Пандай Пира — историческое лицо, пушечных дел мастер, живший в Маниле в XVI в.

161

Кампилан — филиппинский меч, расширяющийся к концу.

162

Самар — остров в средней части Филиппинского архипелага.

163

Пинтадос — раскрашенные. Так испанцы назвали жителей центральной части архипелага, которые раскрашивали лицо и тело.

164

Дату — филиппинский вождь.

165

Антинг-антинг — амулет, предохраняющий от холодного и огнестрельного оружия.

166

Моро — Так называют на Филиппинах жителей южных островов архипелага.

167

Батхала — верховное языческое божество филиппинцев до обращения их в христианство.

168

Ротор Артуро (р. 1907); Аргилья Мануэль (1911–1943) — известные филиппинские писатели.

169

Непременное условие (лат.).

170

Xоло — остров на юге Филиппин.

171

Пако — в середине прошлого века был городом недалеко от Манилы, ныне ее район.

Назад 1 ... 121 122 123 124 125 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*