Авторов Коллектив - Избранные произведения писателей Юго-Восточной Азии
Брантас — река в Восточной Яве; разветвляясь на два рукава — Поронг и Сурабайю, она впадает в Мадурский пролив.
84
Пак — отец, папаша, почтительное обращение.
85
Временная договоренность между Республикой Индонезией и Голландией, предшествовавшая подписанию соглашения в 1947 г.
86
Сидоарджо и Тарик — города, расположенные в долине дельты реки Брантас.
87
Моджокерто — город в Восточной Яве.
88
По соглашению в местечке Линггаджати (парафировано в ноябре 1946 г., подписано в марте 1947 г.) голландцы признавали де-факто Республику Индонезию на не захваченных ими территориях Явы и Суматры. Соглашение предусматривало включение Республики в федеративное государство Соединенные Штаты Индонезии, а этого последнего — в Голландско-Индонезийский союз под эгидой королевы.
89
Кади — судья.
90
Унгаран — город к югу от Семаранга.
91
Адинда — букв. «сестренка», обращение к жене, сестре, младшей по возрасту, вообще к младшему.
92
Маc — букв.: золотце; почтительное обращение, принятое на Яве; нередко становится частью имени.
93
Гаджа Мада — название университета в Джокьякарте.
94
Здравствуй, папа, здравствуй, мама (гол.).
95
Сенденбу — японское бюро пропаганды.
96
Нет, как вас зовут, до свиданья, спасибо (яп.).
97
Японский пропагандистский лозунг, широко распространявшийся в оккупированных странах.
98
Доброе утро, ма. Выручи пятьюдесятью рупиями. Пожалуйста, пожалуйста, срочно нужно (искаж. англ.)
99
Каникулы, ма! Школа закрыта. Мы хотим поразвлечься… да, поразвлечься, поехать в Калиуранг… на очередной урок танца. Все мальчики и девочки собираются там. Здесь мы в подавленном настроении… Там мы свободны, свободны от всего (искаж. англ.).
100
О, разумеется, ма. Линггаджатское соглашение уже подписано. У меня есть шансы получить хорошее место. Мне необходимы уроки танцев. Мы живем в атомном веке. Хэй… Друзья ждут меня у машины. Где деньги? Скорей… скорей, ма (искаж. англ.).
101
Канда, каканда — старший брат, старшая сестра. Обычное обращение жены к мужу.
102
Имеется в виду предложенный колониальной администрацией закон, согласно которому мусульманин был обязан регистрировать брак с одной из своих жен.
103
Кьяи — мусульманский вероучитель-богослов.
104
Закон, запрещавший индонезийцам создавать свои национальные школы.
105
М. Xатта — вице-президент Индонезии в то время, сторонник консервативной, прозападной политики.
106
С. Шарир — премьер Индонезии в то время, деятель правосоциалистических убеждений.
107
Тан Малака — один из основателей Коммунистической партии Индонезии, перешедший в дальнейшем на позиции «национального коммунизма» и вступивший в борьбу с КПИ. В вопросе о Линггаджатском соглашении занял левацкую позицию.
108
Алимин — один из основателей КИИ, последовательно отстаивавший политическую линию своей партии.
109
Мердека — приветственный возглас. Букв.: свобода.
110
Белаван — порт г. Медана (Северная Суматра).
111
В июле 1947 г. Голландия, после бесплодных попыток поставить Индонезию на колени путем переговоров, начала колониальную войну, лицемерно объявив ее «полицейской акцией».
112
Уменьшительное имя от Буюнг.
113
27 декабря 1949 г. состоялась официальная передача суверенитета правительству Индонезии голландской администрацией. 28 декабря 1949 г. в Джакарту из временной столицы Республики в Джокьякарте прибыл президент Сукарно.
114
Гамбир — центральный район Джакарты.
115
Джокья — сокращенное название города Джокьякарта в повседневном обиходе.
116
Мультатули (Многострадальный) — псевдоним голландского писателя-гуманиста Эдуарда Дауэса Деккера (1820–1887), обличавшего колониальный режим голландцев в Индонезии.
117
Муэдзин — служитель мечети, громким и протяжным зовом собирающий мусульман на молитву.
118
Бечак — велорикша.
119
Яньван — в китайской мифологии владыка ада.
120
Келонг — сделанные из бамбука загоны для рыб, расставляемые на прибрежных отмелях.
121
Ян Сюн — один из персонажей классического романа «Речные заводи» (XIV в.); узнав о том, что его жена Пань Цяоюнь изменяет ему с даосским монахом, он с помощью своего друга заманивает жену и помогавшую ей служанку в горы и жестоко расправляется с ними. Этот эпизод составляет также содержание упоминаемой ниже пьесы Шэнь Цзыцзиня (1583–1665) «Убийство Пань Цяоюнь на горе Цуйпиншань».
122
«Черепаха» — в Китае прозвище обманутого мужа.
123
У-с тарший — другой персонаж того же романа, жалкий рогоносец, за которого мстит его младший брат, богатырь У Сун.
124
Инче — почтительное обращение, принятое среди малайцев.
125
Дато — титул высшего чиновника в Малайзии; после присвоения становится частью имени; жену его, соответственно, именуют Датин.
126
Ханг Туах — герой средневекового малайского героического эпоса.
127
Ритуальные деньги, которые сжигаются в храме во время моленья.
128
Сяньшэн — учитель, наставник. Почтительное обращение к старшему по возрасту.
129
Старая китайская поговорка, означает поверхностное отношение к чему-либо.
130
Мацзян — популярная на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии игра типа усложненного домино.
131
«Три листика» — карточная игра.
132
Западное Небо и Западные края — в китайской мифологии загробный мир.
133
Цзян Тайгун — персонаж древнекитайских сказаний. Цзян был простым рыбаком, но на склоне лет по воле государя стал его советником и полководцем.
134
Дамалу — одна из центральных улиц города.
135
Куйсин — в китайской мифологии название звезды и божества — покровителя словесности и искусств.
136
Дабогун — божество, которому поклоняются сингапурские китайцы и малайцы; считается покровителем города.
137
Чжэн Чжэньдо (1898–1957) — крупный китайский ученый-литературовед и общественный деятель.
138
В красной обертке обычно преподносят подарки к празднику.
139
Стамфорд-кэнэл — европейское название района Ворота Нарциссов.