Цянь Чжуншу - Осажденная крепость
155
Лао-цзы — древний мудрец, основатель философии даосизма, впоследствии обожествленный. Его имя буквально означает «старый ребенок».
156
Линь Дайюй — героиня романа Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» (XVIII в.), нежная и чувствительная девушка.
157
Танский монах — герой фантастико-приключенческого романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
158
Хань Чанлин (Хань Юй; 768—824) — литератор и мыслитель эпохи Тан. Особенно прославился в эссеистическом жанре «гувэнь», к которому принадлежит и «Заклинание крокодила».
159
«Всемирным языком» в Китае называли эсперанто.
160
Некий сановник эпохи Тан придумал сажать подсудимых в нагретый котел, чтобы вырвать у них признания. Когда он, повинный в тяжких преступлениях, предстал перед судом, судья велел ему самому влезть в котел.
161
Цзя Баоюй — герой классического романа «Сон в красном тереме», любвеобильный юноша из знатной семьи.
162
По китайскому старинному поверью, на Западе находится страна мертвых.
163
Речь идет о романе американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949). Слова «ветер» и «апоплексия» в китайском языке могут выражаться одним и тем же иероглифом.
164
Имеются в виду его эпические поэмы «Потерянный Рай» и «Возвращенный Рай».
165
В начале века при переводе произведений западной литературы было модно переделывать их названия в духе заглавий старинных китайских повествований.
166
Шанъюань — пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, когда в старом Китае заканчивались новогодние празднества.
167
Переосмысление древнего изречения, на самом деле относившегося к недостойным сановникам, которые, в отличие от простолюдинов, питались мясом.
168
«Новые герои и героини» — авантюрный роман, написанный маньчжуром Вэнь Каном в середине XIX в.
169
Юй Пинбо — видный литературовед, специалист по китайской классической литературе.
170
Хэ Цифан — известный поэт, литературовед, в то время директор Института литературы.
171
Автор цитирует высказывание Лу Синя, относящееся к 20-м годам и направленное против псевдопатриотов-консерваторов.
172
Намек на оперу «Взятие горы Вэйхушань» — один из «образцовых спектаклей», просмотр которых в период «культурной революции» являлся обязательным.
173
Лу Чжишэнь — персонаж знаменитого романа «Речные заводи» (XIV в.), военачальник повстанцев. Одно время он скрывался от преследований в буддийском монастыре.
174
Многие китайские иероглифы имеют не одно, а несколько чтений. Тот, о котором идет речь, в значении «район» читается «цюй», а как фамильный знак — «оу».
175
«Борьба против трех зол» — проводившаяся зимой 1951/52 гг. в партии, государственных учреждениях и массовых организациях кампания борьбы против коррупции, расточительства и бюрократизма.
176
Военно-пропагандистские отряды — группы военнослужащих, направлявшиеся в «школы кадров» для руководства «работой по перевоспитанию».
177
В старом Китае ребенку к моменту рождения уже считался год.
178
Чжу Бацзе — волшебный боров, персонаж романа «Путешествие на Запад».
179
Хань Юй (768—824) — знаменитый литератор и мыслитель эпохи Тан. Упомянутое стихотворение обращено к другу, находившемуся в опале и даже после амнистии лишенному возможности вернуться в столицу.
180
«Коровниками» в просторечии называли помещения, куда в начале «культурной революции» беззаконно заточали кадровых работников, интеллигентов и т. п.
181
Лю Юн — известный поэт, живший в X в.