KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Цянь Чжуншу - Осажденная крепость

Цянь Чжуншу - Осажденная крепость

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Цянь Чжуншу, "Осажденная крепость" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

91

В свою «классификацию», основанную на значении последних иероглифов (лин — «холм», шань — «гора», чу — «долина», юань — «равнина») прозваний или псевдонимов ряда поэтов VIII—XX вв., Дун Сечуань включает и действительно первоклассных — Ду Шаолин (Ду Фу), Ван Баньшань (Ван Аньши), Ли Ишань (Ли Шанъинь) и др. — и мало кому известных стихотворцев. В то же время многие великие поэты этой «классификацией» не охвачены.

92

Обними меня! (фр.)

93

В китайских телеграммах каждый иероглиф записывается определенной комбинацией цифр.

94

«Троеслоевие» — дидактическая книга, использовавшаяся в старом Китае для обучения детей грамоте; каждое предложение в ней состояло из трех слов.

95

«Книга перемен» — древнейший философский и гадательный трактат. Состоит из 64 гексаграмм (комбинации сплошных и прерывистых черт) с пояснениями.

96

Чоу — уродец. А — ласкательная приставка.

97

Сюнь-цзы — конфуцианский мыслитель III в. до н. э.

98

Мо-цзы — мыслитель V в. до н. э, основатель школы моистов.

99

«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (1763—1830), в котором фантастика переплетается с научными сведениями, утопия с сатирой.

100

Юань Чжэнь (779—831) — выдающийся поэт танской эпохи.

101

Строка из цикла «За вином» великого поэта IV—V вв. Тао Юаньмина.

102

Хорошенько кормите гостей! (фр.)

103

Обед помогает вершить дела (англ.).

104

Имеются в виду Т. Масарик и Э. Даладье.

105

До 1943 г. Шанхай состоял из трех частей — китайской (в описываемое в романе время оккупированной японцами), международного сеттльмента и французской концессии; каждая из частей имела свои органы управления, суды и полицию.

106

Цзэн Вэньчжэн (Цзэн Гофань; 1811—1872) — реакционный государственный деятель и литератор.

107

Одна из разновидностей китайского традиционного театра, в которой все роли исполняют женщины.

108

Суйжэнь — герой китайских мифов, научивший людей пользоваться огнем.

109

Название партии опущено автором из цензурных соображений — очевидно, имелся в виду гоминьдан.

110

Фань Цзинь — персонаж сатирического романа У Цзинцзы (1701—1754) «Неофициальная история конфуцианцев».

111

Он слышит, как блохи кашляют (нем.).

112

Мэнчанский правитель — Тянь Вэнь, сановник древнекитайского царства Ци; при его дворе кормились тысячи людей разных сословий и профессий, порой выручавшие Тянь Вэня из затруднительных положений.

113

По китайской легенде, самка черепахи рождает детенышей от змея. Поэтому черепаха — символ рогоносца.

114

Синьмэй говорит фразами из фантастического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (XVI в.), повествующего о том, как монах Сюаньцзан добывал буддийские каноны.

115

Сынок (англ.).

116

Перефразированное изречение Конфуция: «Преуспевшие на стезе учения становятся чиновниками».

117

Цитата из конфуцианского трактата «Великое учение» («Дасюэ»), название которого записывается теми же иероглифами, что и слово «университет».

118

Дуньхуан — пещерный монастырь, в котором были найдены древние рукописи и ксилографии (см. примеч. 8).

119

Сюаньцзан — см. примеч. 114.

120

В Китае возраст отсчитывается со времени зачатия.

121

Административная палата в гоминьдановском Китае примерно соответствовала совету министров.

122

Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — известный английский писатель и филолог.

123

Бей мисс С. Мисс С. — японское отродье (англ.).

124

Я твой муж. Ты моя жена. Он тоже твой муж. Мы все твои мужья (англ.).

125

«Движение за новую жизнь» — поощрявшаяся чанкайшистскими властями демагогическая кампания за «моральное обновление» нации.

126

Фан Сяожу (1357—1402) — сановник Минской эпохи. Когда принц Янь (посмертное имя — Чэнцзу) захватил столицу и провозгласил себя императором, Фан Сяожу отказался написать проект эдикта о его вступлении на трон, за что и был казнен вместе со всем своим родом.

127

Город в провинции Гуанси, знаменитый красотой своих окрестностей.

128

Имеется в виду драматический театр европейского типа (в отличие от традиционной музыкальной драмы), получивший в Китае распространение в 20—30-х годах нашего столетия.

129

Мужчины не ухаживают за девицами в очках (англ.).

130

Цао Юй — современный китайский драматург, приобретший в 30-е годы широкую популярность.

131

Герой, очевидно, путает пьесы Цао Юя с романами Ба Цзиня «Весна» и «Осень».

132

Джеймс Уильям (1842—1910) — американский философ и психолог, один из основоположников прагматизма.

133

Проклятье! (англ.)

134

Моей ненаглядной от автора (англ.).

135

Ты просто дитя! (англ.)

136

Сладости для сладкого младенца (англ.).

137

Ласки Гарольд Джозеф (1893—1950) — английский социолог, видный деятель лейбористской партии, противник коммунизма.

138

В старом Китае существовал обычай дарить уезжающему чиновнику зонт, на котором расписывались «благодарные» жители данной местности.

139

Ципао — длинное, узкое платье с разрезами по бокам.

140

Плоть уступчива (англ.).

141

Личжи и драконов глаз — названия тропических фруктов.

142

Хотя Су Вэньвань вышла замуж, она, согласно китайскому обычаю, сохранила свою девичью фамилию.

143

День «национального позора» отмечался в гоминьдановском Китае 9 мая — в день, когда правительство Юань Шикая приняло в 1916 г. двадцать одно требование Японии.

144

Дунь-вэн употреблено вместо Дуньчжай. Вэн — частица, выражающая почтительность по отношению к пожилым образованным людям.

145

Церковь, кухня, дети (нем.).

146

Auntie — тетушка (англ.).

147

«Островом» в то время называли территорию иностранных концессий в Шанхае, еще не оккупированную японцами.

148

Bull — бык; sham — обманщик (англ.).

149

Хуанди («Желтый государь») — мифический предок китайцев.

150

Противный (англ.).

151

30 марта 1940 г. японцы создали в Нанкине марионеточное «правительство» Китая во главе с Ван Цзинвэем.

152

Под этим номером было известно здание ванцзинвэевской жандармерии в оккупированной японцами части Шанхая.

153

Баловать (англ.).

154

Трус (англ.).

155

Лао-цзы — древний мудрец, основатель философии даосизма, впоследствии обожествленный. Его имя буквально означает «старый ребенок».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*