Паскаль Мерсье - Ночной поезд на Лиссабон
23
Голубой дом? (порт.).
24
Голубая практика? (порт.)
25
Да! (порт.)
26
Это он сделал (порт.).
27
Черные алмазы.
28
Добрый день (франц.).
29
Простите, я не хотел… (франц.)
30
Постойте! (франц.)
31
Входите! (франц.)
32
«Полное собрание сочинений» (исп.).
33
Идемте, сеньор (порт.).
34
Мозг, все время мозг (порт.).
35
Почему ты ничего не сказал? (порт.).
36
Прощайте и спасибо (франц.).
37
Я пришел от Марианы, вашей племянницы. Принес этот диск. Сонаты Шуберта (порт.).
38
Кто вы? (англ.)
39
Делгаду (Delgado) Умберту (1906–1965) — один из руководителей оппозиции диктатору Салазару, в 1958 г. выдвинут кандидатом на президентских выборах, убит агентами тайной полиции при возвращении на родину.
40
Централизованный пост управления стрелками и сигналами.
41
Вот. Как, пойдет? (франц.).
42
Извините (франц.).
43
Любим, помним (порт.).
44
Добрый день (порт.).
45
Амазонка — штат в Бразилии.
46
Оксфорд: просто болтовня (англ.).
47
Rua Augusta — улица Святого Августина (порт.).
48
Лгущие лжецам (англ.).
49
Идемте, послушаем, может быть забавно (англ.).
50
Как вам понравилось? (англ.).
51
Ну… Это просто болтовня, ты знаешь, просто болтовня. Люди любят поболтать. Это правда, любят. Болтовню (англ.).
52
Не обмен мнениями? (англ.).
53
Что? (англ.).
54
All Souls College (англ.) — один из тридцати девяти колледжей Оксфорда.
55
Самюэль Беккет (1906–1989) — ирландский драматург, один из основоположников «драмы абсурда».
56
Крепкая осадная башня — мне бог (лат.).
57
Доблесть, гений сна (лат.).
58
Жертва, жертвоприношение мышления (лат).
59
Хочу вас видеть. Адриана Соледаде ди Алмейда Праду (порт.).
60
Я Клотилда, служанка (порт.).
61
Сеньора в салоне (порт).
62
Клотилда, включи аппарат (порт.).
63
Почему вы ничего не говорите? (порт.)
64
PIDE (Policia International de Defesa do Estado) — Полиция по международным делам и защите государства (порт.).
65
Палач Лиссабона (порт.).
66
Предатель! Предатель! (порт.)
67
Я врач (порт.).
68
Он убийца (порт.).
69
Мясник (порт.).
70
Он человеческое существо, личность (порт).
71
Сделаю, что смогу (порт.).
72
До скорого (порт.).
73
Не имею понятия (порт.).
74
Сочувствую. Неприятный соперник (порт.).
75
Правильно, очень правильно (порт).
76
Ты откуда? (порт.)
77
Из Берна, в Швейцарии… медлительные люди (порт).
78
Отключим свет! (порт.)
79
Моя сеньора (порт.).
80
Поразительно! (франц.)
81
Ирландские ворота (англ.).
82
От франц. arrogance — высокомерие, надменность.
83
Estado Novo (Новое государство) (порт.) — политический режим, установившийся в Португалии вследствие военного переворота 28 мая 1928 г. Оливейра Салазар захватил контроль над страной в начале 1930-х, и его могущество не ослабевало до 1968 г., когда из-за болезни он стал не в состоянии больше управлять страной и вышел в отставку. Его сменил Марселу Каэтану, который правил до тех пор, пока не был свергнут в результате «Революции красных гвоздик» 25 апреля 1974 г.
84
Нежнее, легче (порт.).
85
Слава Богу! (порт).
86
Я не знаю, я не знаю (порт.).
87
До свидания (франц.).
88
Осторожно! (порт.).
89
Идем, дорогой (порт).
90
Таррафал — концентрационный лагерь для политических заключенных, существовавший при режиме Салазара с 1936 г. по 1954 г. на островах Зеленого Мыса (Кабо-Верде). Из-за нечеловеческих условий и пыток там погибли тысячи португальцев — противников режима Салазара.