KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки

То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

33

Футхо — город на равнине, в северо-западной части дельты Красной реки.

34

Сиенгкхоанг — населенный пункт в Лаосе, близ границы, где также живут мео.

35

Хазианг — провинция и административный центр на севере ДРВ, у границы с Китаем.

36

Культ предков вообще был распространен во Вьетнаме. В домах стояли алтари с изображением предков, им приносили жертвы и воскуряли благовония. Считалось, что усопшие предки покровительствуют живым своим потомкам.

37

На монетах гадали, выбрасывая их из рога. По различным выпадавшим сочетаниям предсказывали будущее.

38

Мон — выращиваемая в горах разновидность батата.

39

Мыонгмуои, Мыонгхоа, Мыонгкуай — населенные пункты в провинции Лайтяу.

40

Ком (карамбола) — крупное дерево с сочными, кисловатыми на вкус, съедобными плодами.

41

Зиаузиа — разновидность сосны; большое дерево с крупными съедобными плодами.

42

Эта песня народности са записана в Ноонглае и переведена на вьетнамский язык поэтом Кэм Биеу. — Прим. автора.

43

Дракон у народов Вьетнама издавна был зна́ком королевской власти.

44

Здесь речь идет о распрях между горными народностями и их враждебном отношении к жителям равнины (киням), которое искусственно разжигалось феодальной знатью и колонизаторами.

45

Ко (ливистона) — разновидность пальмы с веерными листьями, их настилают на крыши, из них плетут шляпы, накидки.

46

Тхао — название Красной реки в верхнем ее течении к северу от города Вьетчи.

47

Тыкуи — небольшая черная птица; ведет ночной образ жизни. Самец и самка разлетаются далеко друг от друга и перекликаются в темноте, а с рассветом возвращаются в гнездо.

48

Кхоай ныок — водяное растение, растет у берегов озер и прудов; клубни и стебли идут на корм свиньям.

49

Мыонглай — населенный пункт, находящийся на территории Лаоса.

50

Вьетминь — сокращенное название Лиги борьбы за независимость Вьетнама; был создан в 1941 г. на базе патриотических организаций и партий, главной его силой была Компартия (ныне Партия трудящихся Вьетнама). Затем, в 1946 г., был создан более широкий патриотический фронт Льен-Вьет. Традиции их продолжает ныне Отечественный фронт Вьетнама, созданный в 1955 г.

51

Жен — невысокое дерево со съедобными плодами; его сажают на горных склонах, где трудно выращивать другие культуры.

52

Эклон — дикое растение с ярко-красными плодами.

53

Корат — город в Таиланде.

54

«Финша» на языке мео означает «ровное место».

55

Удон — город и река в Таиланде.

56

Шамбатсак (вьетнамская транскрипция) — населенный пункт в Среднем Лаосе.

57

Мео носят серебряные обручи на шее как украшение. Вес одного обруча иногда достигал 1 кг. Случалось, один человек надевал 7–8 обручей, что свидетельствовало о его богатстве.

58

«Дакота» — винтомоторный транспортно-пассажирский самолет.

59

Верхний Лаос — северные области Лаоса, граничащие с ДРВ.

60

Когда-то у мео и других народностей было принято называть людей, отданных в услужение феодалам, родовым именем хозяина; их собственное имя предавалось забвению.

61

Клейкий рис — сорт риса, зерна которого содержат клейкий сок; он ценится выше обычного, часто употребляется для приготовления пирогов.

62

По обычаю мео, человек, приходя к начальнику с просьбой, должен был поднести дары или деньги; это называлось «очищением двери». — Прим. автора.

63

Перед крашением ткани мео наносят рисунок воском; покрытые коском участки ткани не впитывают краску, и таким образом фиксируется узор. После просушки воск удаляется.

64

Народная песня мео. — Прим. автора.

65

Амарант (бархатник) — растение, молодые побеги которого употребляются в пищу.

66

Песня народности мео. Во время войны Сопротивления (1946–1954 гг.) она была распространена во многих партизанских районах Лайтяу. — Прим. автора.

67

Здесь описаны традиционные костюм и прическа девушки кинь, живущей в деревне на равнине.

68

Чэу — высокое дерево, растущее на возвышенностях и равнинах. Обычно цветет дважды — в конце весны и в начале осени.

69

Имеется в виду окончание войны против французских колонизаторов — 1954 г.

70

Соан (мелия гималайская) — дерево с яйцевидными плодами. Во вьетнамском фольклоре и литературе издавна бытует сравнение красивого женского лица с округлым плодом соана.

71

Косырь — широкий нож, которым пользуются вместо косы.

72

Чыонгшон («Долгие годы») — горная цепь, протянувшаяся вдоль Индокитайского полуострова.

73

По древнему обычаю мео, умершего обряжали в новое платье, чтобы Душа его явилась в загробный мир в достойном обличье.

74

Сумах — дерево с прямым стволом и прочной древесиной, используемой в кораблестроении и для различных поделок.

75

Арундинария — похожее на бамбук растение с длинными гибкими побегами, из которых плетут изгороди и маты для стен.

76

Пуок — народность мон-кхмерской группы.

77

В старину во Вьетнаме, как и в других странах Юго-Восточной Азии, монарх в отличие от своих подданных носил платье желтого цвета.

78

Мок — город и округ на юге Тэйбака, на дороге № 6.

79

Хоабинь — провинция и город в предгорьях и горных районах к западу от Ханоя.

80

Нгеан — провинция Центрального Вьетнама, расположенная на территории ДРВ.

81

Дьенбьенфу — город и район в Тэйбаке; здесь весной 1954 г. части Народной армии разгромили крупные силы французского экспедиционного корпуса.

82

После окончания войны в 1954 г. действовавшие в ряде районов ДРВ партизанские отряды существовали еще долгое время как подразделения народного ополчения (несли охрану дорог, складов и т. п.).

83

Первая строка стихотворения:

«Партия указала путь,
и все народы трудятся сообща…»

84

«Десять часов» — народное название цветов, распускающихся в вечернее время.

85

Киенан — город неподалеку от Хайфона.

86

Лаосский табак — выведенный в Лаосе крепкий табак; им обычно набивают кальян.

87

Бальзамка (бальзамное яблоко) — вьющееся растение; плоды его, покрытые колючей кожурой, имеют ярко-красную сердцевину, их варят на пару с рисом.

88

Тунг — разновидность сосны.

89

Панголин (чешуйник) — млекопитающее, живущее в Южной Азии. Верхняя часть тела его покрыта чрезвычайно твердыми роговыми чешуйками, спасающими его от хищников.

90

Пупиео — народность тибето-бирманской группы.

91

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*