KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки

То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "То Хоай - Западный край. Рассказы. Сказки". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Но Вен убедил Дена идти дальше. Они обежали весь Сад — нигде и духу кошачьего не было. Ден снова принялся за свое:

— Нечего искать этого изменника. Послушайте, милый брат, вернемся лучше назад и скорее закончим ужин.

— Нет, — сказал Вен, — сбегаем-ка еще на другой берег Пруда. Он иногда ловит там рыбу.

И они побежали через заросли тростника. Ветер погнался было за ними, да запутался в острых и длинных листьях и только сердито шелестел им вслед. И вдруг до них донесся какой-то странный звук. Ден спросил Вена:

— Вы слышите, Вен? Что бы это могло быть?

— А-а-а… — опять прозвучало в тишине. — О-о-ой…

— Действительно, странно, — сказал Вен. — Похоже, будто скулит щенок.

— А-а-а… О-о-ох…

— Но откуда здесь взяться щенку? — усомнился Ден. — Соседи-то все бездетные.

И тут они увидели Кота. Полузадушенный, он тихо и жалобно стонал. Ден очень обрадовался и стал уже примеряться, куда бы его куснуть побольнее, но Вен остановил Дена:

— Стыдись, братец! Ему и так худо, а ты еще хочешь кусать лежачего. Давай лучше вызволим его из ловушки. Пусть узнает, каково Собачье Благородство!

Ден послушался Вена. Они разорвали пружину, сломали машину и освободили Кота. Кот вздохнул наконец полной грудью, открыл глаза и… увидел Дена и Вена. Понял он, что это они, собаки, спасли ему жизнь, зарыдал и начал просить прощения за все свои прегрешения.

Вен был очень растроган. Ну а Ден — не очень, но и он смягчился, самую малость. Так ли, этак ли, но вражде их пришел конец. И Вен торжественно обратился к Коту:

— Прошу вас, запомните: отныне в сердцах наших нет и в помине былой смертельной вражды. Да, вы вполне благородно покаялись всенародно — передо мной и Деном — в предательствах и изменах. Я даже немного восхищен вами. Ведь все мы живем под одной крышей, кормимся из одних рук и у нас одно Общее Дело. Поэтому мы должны уважать и любить друг друга.

Кот выслушал его с величайшим вниманием, поклонился и начал ответную речь:

— О, вы совершенно правы! Как ясно теперь мне ваше Превосходство и Благородство! Знаю: не будь Дена и вас, я был бы давно уже мертв сейчас. Позвольте же на коленях просить: удостойте меня вашей дружбы! Вижу… понимаю, я слишком занесся в мечтах… Но уж очень хотелось бы стать вам и Дену Самым младшим братом. Знайте, вы меня огорчите, убьете своим отказом!..

Вен с восторгом дал на все согласие. Ден — деваться некуда — согласился тоже. И Кот с той самой минуты стал верным собачьим родственником.

Трое братьев взялись за руки и пошли водить хоровод по мягкой осенней траве. Они весело кружились, плясали и пели. Кот совсем расчувствовался. Он обнял Вена и крепко поцеловал его, потом обнял Дена.

Как сладостен Мир и дорог Покой каждой твари земной!

IX

Новоявленные братья, обнявшись, зашагали к Дому. Справа шел Вен, слева — Ден, а Кот — посередине.

— Никогда, клянусь Едой и Честью, я не был еще так счастлив! — воскликнул Кот.

Вен улыбнулся и закивал в ответ. А Ден… Постойте-ка, что это с Деном? Отчего он такой хмурый и недовольный? Что он там замышляет?

И тут Ден отозвал Вена в сторону и зашептал ему на ухо:

— Послушайте, Вен, как же он может быть нашим братом — ведь он ни капельки на нас не похож? Морда у него как луна, нос — не черный, а красный, и хвост больно уж тонок…

— Умор-ра, — расхохотался Вен. — Ты, братец, для Пса слишком наивен. — Какое имеют значение лоб или нос, рост или хвост? Главное — будь сам по себе хорош. Все мы должны жить мирно и дружно и во всем помогать друг другу.

Вот с этого самого осеннего дня знаменитая поговорка «Живут, как кошка с собакой» и утратила свой извечный смысл.

Примечания

1

Иен — город в предгорьях на дороге № 6, неподалеку от границы с Лаосом. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Мео — народность китайско-тибетской семьи. Некоторые ученые относят ее к мон-кхмерской группе, куда входят и вьетнамцы. У мео сложился феодальный уклад, хотя сохранились и черты первобытно-общинных отношений; в культуре их живы еще некоторые древние традиции.

3

Тет — Новый год по лунному календарю, обычно приходится на вторую половину января — начало февраля.

4

Юннань — провинция Южного Китая, граничащая с Вьетнамом.

5

Черная река — река, протекающая в Северном Вьетнаме.

6

Тхай, сафанг, хани, са, лы и кха — народности различных групп тибето-китайско-бирманской семьи.

7

Гау — травянистое растение, корни которого содержат ароматный сок.

8

Кхен — многоствольный бамбуковый рожок с широким диапазоном звучания и красивым тембром. Играют на нем только юноши, причем во время игры они нередко и танцуют. Танец этот также называется «кхен».

9

Пао (или папао) — матерчатый мячик, иногда украшенный лентами. В дни праздника Тет молодежь обычно играет в пао.

10

Соль в горные округа завозилась с равнины и потому стоила очень дорого; покупать ее могли только состоятельные люди.

11

Народность мео, так же как ман и другие горные народности, делится на ветви, различающиеся по цвету одежды или традиционных вышивок на поясах и головных уборах (синие, белые, красные и пестрые мео).

12

Донг — денежная единица во Вьетнаме, равен 10 хао или 100 су.

13

Тамтхат — растение, из листьев и корневищ которого приготовляют лекарства.

14

Нянг — народность тибето-китайско-бирманской семьи.

15

Иенбай — город на Красной реке, центр одноименной провинции в горах Северного Вьетнама.

16

Зао — народность тибето-китайско-бирманской семьи.

17

Ланг — старинная мера веса, равен 37,3 грамма.

18

Шаи — мера длины; расстояние между кончиками пальцев вытянутых в стороны рук.

19

Маи — лесное растение, разновидность батата; клубневидные корни его съедобны, из них также приготовляют лекарство.

20

У народностей, живущих в горах, на свирели играют обычно юноши, и не принято, чтобы на ней играли дети.

21

Бау — вьющееся растение, разновидность тыквы; плоды бау съедобны.

22

Народности, живущие в горах Вьетнама, обычно строят дома на сваях.

23

Нон — широкая шляпа из пальмовых листьев конической формы.

24

Подобные события имели место во многих районах провинции Лай-тяу (Тэйбак), когда японские фашисты, захватившие Вьетнам, низложили 9 марта 1945 г. французскую колониальную администрацию. — Прим. автора.

25

Имеется в виду созданное в сентябре 1945 г. правительство Демократической Республики Вьетнам, возглавлявшее вооруженную борьбу против колониализма. В данном случае речь идет о проникновении в Тэйбак зимой 1947 г. отрядов Народно-освободительной армии.

26

Тэй — презрительная кличка (от вьетнамского tây — «запад»), так называли колонизаторов, в частности солдат французского экспедиционного корпуса во время войны 1946–1954 гг.

27

Лоло — народность тибето-китайско-бирманской семьи.

28

А Пао, А Лы — очень распространенные среди народности мео имена.

29

Данмой — губной музыкальный инструмент; на данмое играют только женщины.

30

Арбалет — традиционное оружие горных народностей, в жизни которых важную роль играла охота. Партизаны также нередко пользовались этим оружием.

31

Вонг — дерево с мягкой пористой древесиной, крупными листьями и красными цветами.

32

Заунг — широколистое водяное растение.

33

Футхо — город на равнине, в северо-западной части дельты Красной реки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*