KnigaRead.com/

Жун Цзян - Волчий тотем

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жун Цзян, "Волчий тотем" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 117 118 119 120 121 Вперед
Перейти на страницу:

Хочется верить, что, несмотря на всю яркость и многообразие современной переводной прозы, уследить за новинками которой практически невозможно, «Волчий тотем» Цзян Жуна займёт достойное место среди лучших образцов мировой литературы. Тем более учитывая, что неуклонно растёт число людей, интересующихся Китаем и современной китайской прозой. К этой стране всегда было приковано особое внимание человечества. Древняя и вечно юная цивилизация. Изысканная культура. Китай до сих пор остается загадочным и непонятным, а всё, что с ним связано, всегда сулит что-то новое, ранее неведомое.

Евгения Новикова,

январь 2008 г.

Примечания

1

Тюркское кочевое племя. (Здесь и далее примеч. ред.)

2

Зобастые антилопы или сайгаки.

3

Во время «культурной революции» в Китае многих представителей городской интеллигенции высылали на трудовое перевоспитание из городов в отдалённые сельские районы.

4

1 ли = 0,5 км.

5

У монгольских племён, придерживающихся шаманства, значит «небо, небесный дух».

6

«Билиг» по-монгольски означает «мудрый и прозорливый».

7

Монголы часто ездят верхом без стремян, однако при этом имеют их на всякий случай в упряжи.

8

Быстрей! Быстрей! (монг.)

9

Передвижная изгородь.

10

Балэ — по-монгольски означает «тигр».

11

Героиня Древнего Китая. Переодевшись мужчиной, она ушла воевать и одержала много побед.

12

1 чи = 50-60 см (в разных системах).

13

Здесь имеются в виду революционные волнения.

14

Имеется в виду граница с Монголией, где стояли советские войска.

15

Административно-территориальная единица в Китае, примерно то же, что и уезд.

16

Хунвейбины, или «красные охранники» — члены отрядов, созданных во время «культурной революции» из учащихся средних школ и студентов. Их использовали для расправы с политическими и общественными деятелями, чтобы сломать так называемые четыре старые традиции, а именно старые идеи, культуру, обычаи и привычки.

17

«Вся река красна» — название известной китайской мелодии.

18

«Смешные разговоры» — название запрещённой книги.

19

«Напиток от жажды» — название запрещенной книги.

20

Степь Элунь простирается от южного края хребта Аньлин и граничит с Монголией.

21

Клаузевиц, Карл Филипп Готлиб (1780—1831), — немецкий военный теоретик и историк, известный своей формулой: «Война есть продолжение политики иными средствами».

22

То есть китайцы.

23

Период объединения Китая.

24

Одна цзетэ — это две расположенные рядом монгольские юрты.

25

Монгольский уезд.

26

Это перекликается с библейским преданием о Каине-земледельце и Авеле-скотоводе. Два брата, рождённые от Адама и Евы, принесли дары свои Господу, но тот презрел дары Каина и отдал предпочтение Авелю. Каин убил брата своего, в наказание чего Господь дал ему жизнь вечную в муках и так называемую Каинову печать. В широком смысле, у разных народов в разных концах планеты с глубокой древности существовали резкие противоречия между скотоводами и земледельцами.

27

По другой версии, братьев было семьдесят.

28

Араты — монгольские пастухи-скотоводы.

29

Вертикальная китайская флейта из бамбука.

30

Имеются в виду кавказские овчарки.

31

2 цуня равны примерно 6,6 см.

32

Ого-го!.. Ого!.. (монг.)

33

Кидани — древний монгольский народ.

34

В данном случае фрагменты помёта представляют собой аналогию с фишками на боевой карте.

35

1 му = 1/15 гектара.

36

100 балиши ≈ 2 лянам серебра или 4 серебряным рублям.

37

Во времена династии Тан.

38

Речь идёт о пленных коммунистических бойцах (армия КПК), захваченных армией Гоминьдан под руководством Чан Кайши в годы гражданской войны в Китае и впоследствии частично вывезенных на Тайвань, где Чан Кайши организовал альтернативное государство.

39

1 лян ≈ 50 г.

40

Переселение душ, или реинкарнация, официально принятым марксизмом-ленинизмом никогда не признавалась.

41

Жужу — предположительно племя тюркской группы.

42

Цинь с головой лошади.

43

Рассказ Михаила Пришвина, в котором описываются дружеские отношения между человеком и волком.

44

Так называемый саманный кирпич, весьма распространённый в Центральной Азии.

45

Дицзы — китайская флейта.

46

Здесь имеется в виду так называемый «мандаринский язык» (гуаньхуа), являющийся обязательным государственным языком в Китае.

47

«Сяо» по-китайски может означать «маленький», «неважнецкий», «слабенький» и т.д.

48

Подобным жиром — норковым, барсучьим или байбачьим — даже в настоящее время предохраняют днища автомобилей от коррозии при езде в зимнее время года, что происходит за счёт высокого содержания там особых низкомолекулярных жирных кислот.

49

В статье частично использованы материалы официальных и неофициальных китайских СМИ, а также статьи Г.Б. Бедненко «Образ волка у индоевропейцев».

Назад 1 ... 117 118 119 120 121 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*