KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Дуглас Кеннеди - Покидая мир

Дуглас Кеннеди - Покидая мир

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дуглас Кеннеди, "Покидая мир" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вот что такое судьба, сказала я себе, когда это прочла. Хаотичное движение частиц, забрасывающее тебя в самые неожиданные места, где ты и не мыслила оказаться. В конечном итоге именно неопределенность управляет каждым мгновением человеческого бытия.

Но, глядя сейчас в это глубокое синее небо и любуясь его отражением в воде, я припомнила другую цитату, появившуюся тогда на гугловской странице. Она принадлежала еще одному физику, заявившему, что пространство — это просто поле для линейных операций. Гейзенберг — неизменный прагматик — категорически с ним не согласился.

Каким же был его знаменитый ответ?

Вдруг я услышала, как громко произношу вслух:

— Пространство голубое, и по нему летают птицы.

— Что? — переспросил Верн, пытаясь найти смысл в моем неожиданном высказывании.

Я посмотрела на него и улыбнулась. Потом повторила:

— Пространство голубое, и по нему летают птицы.

Вернон Берн тщательно обдумал услышанное.

— Мне нечего на это возразить, — наконец сказал он.

И мы снова стали смотреть на озеро.

Примечания

1

Nuit blanche (фр.) — бессонная ночь. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Колледж Смит — частный женский колледж в Массачусетсе (США).

3

Гарвардский университет находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.

4

«Фи Бета Каппа» — привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

5

Бенжамин Фрэнклин Норрис (1870–1902) — американский писатель и журналист.

6

Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда.

7

Биполярное аффективное расстройство (БАР) — психическое заболевание (ранее — маниакально-депрессивный психоз).

8

Город в США, штат Массачусетс.

9

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт.

10

Эзра Лумис Паунд (1985–1972) — американский поэт и издатель, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.

11

Генри Луис Менкен (1880–1956) — известный американский журналист, афорист и сатирик.

12

Roman-a-clef (фр.) — зашифрованный роман.

13

Университет Макгилла — старейший и известнейший университет Канады.

14

Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австро-английский философ, один из основателей аналитической философии.

15

Nouveau roman (фр.) — новый роман (современное течение в литературе).

16

Бат — здесь: город на юго-западе штата Мэн.

17

«Эйвис» (Avis) — крупная фирма проката автомобилей.

18

Томас Стернз Элиот (1888–1965), американский поэт, драматург и критик.

19

Перевод А. Сергеева.

20

«Гарвард Кримсон» — спортивный клуб университета.

21

Доктор философии — низшая ученая степень; присуждается после защиты диссертации специалистам в области философии и ряда других наук.

22

Non (фр.) — нет.

23

Хедж-фонд (англ. hedge fund) — частный, не ограниченный нормативным регулированием инвестиционный фонд, управляемый профессиональным инвестиционным управляющим.

24

Кеннебанкпорт — городок с США, штат Мэн, где расположен летний дом семьи президента Дж. Буша. В гостях у семьи Бушей в этой летней резиденции побывали Маргарет Тэтчер, Михаил Горбачев и другие известные деятели.

25

Хеджирование (англ. hedge — гарантия, страховка) — открытие сделок на рынке с целью компенсации рисков равной, но противоположной позиции на другом рынке.

26

IPO (англ.) — первоначальное публичное предложение акций.

27

Площадью около 270 кв. метров.

28

Томас Гоббс (1588–1679) — английский философ XVII в., автор трактата «Левиафан».

29

Си-эн-би-си — кабельный телеканал деловых и политических новостей компании NBC.

30

«Блумберг» — британское информационное агентство.

31

Долина Сан-Фернандо — район Лос-Анджелеса, штат Калифорния..

32

Примерно 18,6 кв. метра.

33

Олл-Ниппон Эйрвэйз (All Nippon Airways) — вторая по величине авиакомпания Японии.

34

Левереджированный выкуп — приобретение контрольного пакета акций акционерной компании с привлечением заемных средств, гарантией которых выступают активы поглощаемой компании.

35

Джордж Смит Паттон (1885–1945) — американский генерал, известен тем, что не потерпел ни одного поражения за свою военную карьеру.

36

В Лэнгли расположена штаб-квартира ЦРУ.

37

Икике — город и морской порт в Чили.

38

Министерство национальной безопасности (Homeland security) — федеральное министерство, созданное в 2002–2003 гг. с целью предотвращения терактов на территории США, помощи их жертвам и сокращения угрозы терроризма.

39

«Линкольн-таун-кар» — автомобиль представительского класса, выпускаемый компанией «Форд мотор».

40

Тухес (евр.) — задница.

41

Мицва (евр.) — заповедь, доброе дело; здесь похвальный поступок.

42

Рональд Рейган был президентом США с 1981 по 1989 г.

43

Торнтон Уайлдер (1897–1975) — известный американский прозаик и драматург.

44

Саскачеван — провинция на юге центральной части Канады.

45

Эдвард Хоппер (1882–1967) — известный американский художник, представитель американской жанровой живописи.

46

Шекеры, шейкеры — протестантская религиозная секта в США, возникшая в XVIII в. Мебель, изначально создаваемую ими, отличают простота, строгость и функциональность.

47

Pensee (фр.) — мысль, изречение.

48

Raison d'etre (фр.) — разумное основание, смысл.

49

Puta (исп.) — шлюха, потаскуха.

50

Приблизительно 5,2 кв. метра.

51

Частный детектив, герой романов и рассказов Р. Чандлера.

52

N’est-ce pas? (фр.) — не правда ли?

53

Ирвин Аллен Гинзберг (1926–1997) — американский поэт, основатель битничества, представитель бит-поколения.

54

Чарльз Эдвард Айвз (1874–1954) — американский композитор.

55

Метод композиции, при котором музыкальный текст не зафиксирован жестко, а из совокупности элементов возникает каждый раз заново.

56

Oh, merde (фр.); здесь: вот черт!

57

Тифозная Мэри (Мэри Маллон, 1869–1938) — здоровая носительница брюшного тифа, ставшая причиной эпидемии тифа в США в начале ХХ века. Имя ее стало нарицательным и означает источник несчастий.

58

«Грей Гуз» («Grey Goose») — французская водка.

59

«Долина кукол» — ставшее нарицательным название романа-бестселлера Жаклин Сюзанн (1966). Под куклами подразумеваются алкоголь и антидепрессанты.

60

Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) — американский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер.

61

Фриц Ланг (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, живший и работавший в США.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*