KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Albert Сamus, "Французский язык с Альбером Камю" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

10. Deux fois par jour, à onze heures et à six heures, le vieux mène son chien promener. Depuis huit ans, ils n'ont pas changé leur itinéraire. On peut les voir le long de la rue de Lyon, le chien tirant l'homme jusqu'à ce que le vieux Salamano bute. Il bat son chien alors et il l'insulte. Le chien rampe de frayeur et se laisse traîner.


11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer (в этот момент это (есть) старик = старику приходится ее тащить, очередь старика ее тащить). Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté (когда собака забывает, она тянет за собой снова своего хозяина, и он снова бьет и оскорбляет; entraîner — тянуть за собой). Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine (тогда они остаются оба на тротуаре и они друг на друга смотрят, собака с ужасом, человек — с ненавистью; la haine). C'est ainsi tous les jours (это так = это происходит так ежедневно; tous les jours — ежедневно, постоянно). Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes (когда собака хочет помочиться, старик не оставляет ей времени и (он ее) тянет, спаниель сеет позади себя дорожку маленьких капелек; semer).


11. A ce moment, c'est au vieux de le tirer. Quand le chien a oublié, il entraîne de nouveau son maître et il est de nouveau battu et insulté. Alors, ils restent tous les deux sur le trottoir et ils se regardent, le chien avec terreur, l'homme avec haine. C'est ainsi tous les jours. Quand le chien veut uriner, le vieux ne lui en laisse pas le temps et il le tire, l'épagneul semant derrière lui une traînée de petites gouttes.


12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu (если по случайности собака сделала (свои дела) в комнате, тогда ее опять бьют, она бывает битой). Il y a huit ans que cela dure (уже восемь лет, как это продолжается; durer). Céleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir (Селест говорил всегда, что «это несчастно» = это беда, невезенье, но в сущности никто не может знать; au fond — в сущности). Quand je l'ai rencontré dans l'escalier, Salamano était en train d'insulter son chien (когда я его встретил на лестнице, Саламано как раз ругал свою собаку; en train — в процессе (исполнения какого-либо действия)). Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien gémissait (он ей говорил: «Сволочь! Подлюга!», а собака скулила; le salaud — грязнуля; подлец; la charogne — падаль). J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours (я сказал: «Добрый вечер», но старик ругался по-прежнему).


12. Si par hasard le chien fait dans la chambre, alors il est encore battu. Il y a huit ans que cela dure. Céleste dit toujours que «c'est malheureux», mais au fond, personne ne peut savoir. Quand je l'ai rencontré dans l'escalier, Salamano était en train d'insulter son chien. Il lui disait: «Salaud! Charogne!» et le chien gémissait. J'ai dit: «Bonsoir», mais le vieux insultait toujours.


13. Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait (тогда я его спросил, что собака ему сделала). Il ne m'a pas répondu (он мне не ответил). Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» (он говорил только: «Сволочь! Подлюга!») Je le devinais, penché sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier (я угадывал = смутно видел склонившегося над своей собакой, поправляющего что-то на ошейнике). J'ai parlé plus fort (я проговорил более громко). Alors sans se retourner, il m'a répondu avec une sorte de rage rentrée: «Il est toujours là» (тогда без (того чтобы) обернуться = не оборачиваясь, он мне ответил с каким-то подавленным бешенством: «она всегда здесь» = она всегда так; une sorte de... — нечто вроде..., какой-то). Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait (затем он вышел, таща животное, которое продолжало упираться на свои четыре лапы и скулило; traîner — тянуть).


13. Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait. Il ne m'a pas répondu. Il disait seulement: «Salaud! Charogne!» Je le devinais, penché sur son chien, en train d'arranger quelque chose sur le collier. J'ai parlé plus fort. Alors sans se retourner, il m'a répondu avec une sorte de rage rentrée: «Il est toujours là». Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait.


14. Juste à ce moment est entré mon deuxième voisin de palier (как раз в эту минуту вошел мой второй сосед по лестничной площадке). Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes (в квартале говорили, что он кормится за счет женщин; vivre de — кормиться за счет). Quand on lui demande son métier, pourtant, il est «magasinier» (когда его спрашивают о его специальности, однако, он есть = называет себя «кладовщик»). En général, il n'est guère aimé (в общем, он не очень любим). Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'écoute (но он со мной разговаривает часто и иногда он заходит на минутку ко мне, потому что я его слушаю). Je trouve que ce qu'il dit est intéressant (я нахожу, что то, что он говорит, интересно).


14. Juste à ce moment est entré mon deuxième voisin de palier. Dans le quartier, on dit qu'il vit des femmes. Quand on lui demande son métier, pourtant, il est «magasinier». En général, il n'est guère aimé. Mais il me parle souvent et quelquefois il passe un moment chez moi parce que je l'écoute. Je trouve que ce qu'il dit est intéressant.


15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler (к тому же я не имел никакой причины не разговаривать с ним; d'ailleurs — к тому же). Il s'appelle Raymond Sintès (его зовут Раймон Синтеc). Il est assez petit, avec de larges épaules et un nez de boxeur (он довольно маленький, с широкими плечами и носом боксера). Il est toujours habillé très correctement (он всегда одет очень прилично). Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» (он также мне сказал, говоря о Саламано: «не несчастье ли!») Il m'a demandé si ça ne me dégoûtait pas et j'ai répondu que non (он меня спросил, не вызывает ли это мое отвращение, не надоело ли мне это, и я ответил, что нет).


15. D'ailleurs, je n'ai aucune raison de ne pas lui parler. Il s'appelle Raymond Sintès. Il est assez petit, avec de larges épaules et un nez de boxeur. Il est toujours habillé très correctement. Lui aussi m'a dit, en parlant de Salamano: «Si c'est pas malheureux!» Il m'a demandé si ça ne me dégoûtait pas et j'ai répondu que non.


16. Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit (мы поднялись, и я собирался проститься, когда он мне сказал): «J'ai chez moi du boudin et du vin (у меня есть кровяная колбаса и вино). Si vous voulez manger un morceau avec moi (не хотите ли вы перекусить со мной; manger un morceau — перекусить: «съесть кусок»)?...»

J'ai pensé que cela m'éviterait de faire ma cuisine et j'ai accepté (я подумал, что это освободит меня от необходимости себе стряпать, и принял (приглашение); éviterизбегать; faire la cuisine — стряпать). Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fenêtre (он также имел только одну комнату, с кухней без окна; ne... que — только). Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et rosé, des photos de champions et deux ou trois clichés de femmes nues (над своей кроватью он имел ангела из гипса белого и розового, фотографии чемпионов и два или три снимка голых женщин).


16. Nous sommes montés et j'allais le quitter quand il m'a dit: «J'ai chez moi du boudin et du vin. Si vous voulez manger un morceau avec moi?...»

J'ai pensé que cela m'éviterait de faire ma cuisine et j'ai accepté. Lui aussi n'a qu'une chambre, avec une cuisine sans fenêtre. Au-dessus de son lit, il a un ange en stuc blanc et rosé, des photos de champions et deux ou trois clichés de femmes nues.


17. La chambre était sale et le lit défait (комната была грязная и постель смятая). Il a d'abord allumé sa lampe à pétrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a enveloppé sa main droite (он сначала зажег свою керосиновую лампу, потом он вытащил бинт довольно сомнительной чистоты из своего кармана и обернул свою правую руку; à pétrole — керосиновый; douteux — сомнительный; douter — сомневаться). Je lui ai demandé ce qu'il avait (я его спросил то, что с ним). Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires (он мне сказал, что он имел потасовку с одним типом, который с ним искал неприятностей).


17. La chambre était sale et le lit défait. Il a d'abord allumé sa lampe à pétrole, puis il a sorti un pansement assez douteux de sa poche et a enveloppé sa main droite. Je lui ai demandé ce qu'il avait. Il m'a dit qu'il avait eu une bagarre avec un type qui lui cherchait des histoires.


18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis méchant, mais je suis vif (вы понимаете, мсье Мерсо, — мне он сказал, — это не то чтобы я злой, но я вспыльчивый). L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» (тот другой, он мне сказал: «выходи из трамвая, если ты мужчина») Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» (я ему сказал: «ну же, сиди смирно»; reste tranquille — «оставайся спокойным = на месте») II m'a dit que je n'étais pas un homme (он мне сказал, что я не мужчина). Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ça vaut mieux, ou je vais te mûrir.» (тогда я сошел и сказал ему: «хватит, это стоит лучше = лучше брось это, или я тебе врежу»; assez! — хватит!; valoir; mûrir — созревать; (арго) побить) Il m'a répondu: «De quoi?» (он мне ответил: «в чем?»)


18. «Vous comprenez, monsieur Meursault, m'a-t-il dit, c'est pas que je suis méchant, mais je suis vif. L'autre, il m'a dit: «Descends du tram si tu es un homme.» Je lui ai dit: «Allez, reste tranquille.» II m'a dit que je n'étais pas un homme. Alors je suis descendu et je lui ai dit: «Assez, ça vaut mieux, ou je vais te mûrir.» Il m'a répondu: «De quoi?»


19. Alors je lui en ai donné un (тогда я ему и дал раз). Il est tombé (он упал). Moi, j'allais le relever (я собирался его поднять). Mais il m'a donné des coups de pied de par terre (но он мне дал удары ногами с земли). Alors je lui ai donné un coup de genou et deux taquets (тогда я ему дал удар коленом и два в лицо; le taquet — (арго) пощечина, удар кулаком в лицо). Il avait la figure en sang (он имел лицо в крови). Je lui ai demandé s'il avait son compte (я его спросил, достаточно ли ему: «ли он получил сполна»; avoir son compte — получить сполна). Il m'a dit: «Oui».» (он мне сказал: «да»)


19. Alors je lui en ai donné un. Il est tombé. Moi, j'allais le relever. Mais il m'a donné des coups de pied de par terre. Alors je lui ai donné un coup de genou et deux taquets. Il avait la figure en sang. Je lui ai demandé s'il avait son compte. Il m'a dit: «Oui». »


20. Pendant tout ce temps, Sintès arrangeait son pansement (в течение всего этого времени Синтес прилаживал свой бинт). J'étais assis sur le lit (я сидел на кровати). Il m'a dit: «Vous voyez que je ne l'ai pas cherché. C'est lui qui m'a manqué.» (он мне сказал: «Вы видите, что я этого не искал. Это он меня задел, оскорбил; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; проявить невнимательность, «манкировать») C'était vrai et je l'ai reconnu (это было верно, и я это признал; reconnaître). Alors il m'a déclaré que, justement, il voulait me demander un conseil au sujet de cette affaire (тогда он мне заявил, что как раз он хотел у меня попросить совета по поводу этого дела; au sujet de... — по поводу), que moi, j'étais un homme, je connaissais la vie, que je pouvais l'aider et qu'ensuite il serait mon copain (поскольку что до меня — я был = являюсь мужчиной, я знал жизнь, что я мог ему помочь, и что затем он станет моим приятелем).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*