Тан Тван Энг - Сад вечерних туманов
154
Мари-мари – зд.: давайте-ка сюда (малайск.).
155
Около 46 сантиметров.
156
Кюдо – путь/учение лука (яп.).
157
Около трех метров.
158
Хай – да (яп.).
159
Саланган – пещерные стрижи, обитающие в Юго-Восточной Азии.
160
Мацуо Басё (1644–1694) – великий японский поэт, теоретик стиха, создатель жанра и эстетики хокку. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы. Ему обязан своим новым расцветом прозаический жанр столь популярных в Японии путевых дневников.
161
Чуть менее 61 сантиметра.
162
Лао Цзы – Мудрый Старец (кит.). Древнекитайский философ VI–V веков до н. э., считающийся основоположником даосизма и автором классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга о Пути и Силе»). В учении большинства даосских школ Лао Цзы традиционно почитается как божество.
163
Матто – цель (яп.).
164
Чуть меньше 18,3 метра.
165
«Шуй ху чжуань» – «Речные заводи», один из четырех классических китайских романов XIV в., основанный на народных сказаниях о подвигах и приключениях 108 «благородных разбойников» из лагеря Ляншаньбо.
166
Бату Ферринги – пляжный курорт на северном побережье острова Пенанг.
167
Толон-лах – зд.: помогите, пожалуйста (малайск.).
168
Кунг хей фат чой! – Мои поздравления и пожелания процветания в Новом лунном году! (кит.)
169
Ренданг – индонезийское блюдо: особо (и очень кропотливо) приготовленное пряное мясо со вкусом кокоса.
170
Экспаты – люди, добровольно или вынужденно покинувшие родину.
171
Тайцзи – букв.: великий предел (кит.). Система физического и нравственного совершенствования, основанная на китайской философии экзистенциального бытия.
172
Храм Гуаньинь – один из старейших храмов Пенанга, посвященный богине милосердия Гуаньинь, почитаемой китайцами всех конфессий.
173
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе (1923).
174
Шобу – по смыслу и деталям романа речь идет об аире, том же растении, которое когда-то показал героине Аритомо. Хотя употребленное Тацуджи слово по-японски означает ирисы.
175
Проливных долларов, т. е. малайских.
176
Нихон-го – японский язык (яп.).
177
Кои – декоративные карпы (от яп. нисикигои – «парчовый карп»). В Японии существует много разновидностей кои, но за стандарт приняты всего четырнадцать цветных форм и раскрасок. У нас их называют просто «золотыми рыбками».
178
Аосаги – серая цапля (яп.).
179
Джин пахит – горький джин (малайск.).
180
Lekker – зд.: заманчиво (африкаанс).
181
Военно-торговая служба вооруженных сил Великобритании – британский военторг, учреждение, отвечающее за организацию, снабжение и работу столовых, магазинов и прочих бытовых заведений для британских военнослужащих флота, армии и авиации как на родине, так и за рубежом.
182
Jislaik – южноафриканское выражение (произносится «йис-лайк»), родственное нашим «во, дела!», «ну и ну!», «то (тот, та, те) еще!».
183
Кaalgat – голозадые (африкаанс, смягч.).
184
По мнению орнитологов, пение обитающих в тропических джунглях козодоев напоминает либо громкое мурлыканье, либо тарахтение мотоциклетного двигателя на холостых оборотах. Петь (особенно в брачный период) козодои способны долго, едва ли не ночь напролет.
185
Туаланг – менгарис, пчелиное дерево.
186
Свыше 60 метров.
187
Более 25 сантиметров.
188
Около 60 метров.
189
Фахам? – Понятно? (малайск.).
190
Около 18–21 метра.
191
Сэр Джеральд Роберт Темплер (1898–1979) – британский военачальник, отлично проявивший себя на фронтах Второй мировой войны, фельдмаршал (1956). С 1952 по 1955 г. – Верховный комиссар Великобритании в Британской Малайе, где ему удалось переломить ход партизанской войны и значительно снизить ее накал. Основа успеха Темплера – переход к политике, которую он охарактеризовал как «завоевание умов и сердец населения». Так, он полностью уравнял в гражданских и экономических правах все национальности Малайи, в том числе национальные меньшинства, чем лишил повстанцев одного из главных пропагандистских козырей. Всем добровольно сдавшимся повстанцам гарантировалась амнистия и немедленное восстановление в правах. Из контролируемых повстанцами районов выселялось местное население, запасы продовольствия вывозились или уничтожались. Для лишения партизан продовольствия широко применялось использование гербицидов, уничтожающих хозяйственные культуры. Именно такая стратегия (уже после ухода Темплера с поста Верховного комиссара) привела к окончанию войны в конце 1950-х гг.
192
Главный инспектор – должность-звание руководителя (шефа) специальной службы.