Пол Теру - Моя другая жизнь
20
Корпус мира — созданное в США в 1961 г. агентство для оказании помощи населению развивающихся стран.
21
Ньясаленд — страна в Восточной Африке, между Танзанией и Мозамбиком, бывшая британская колония; теперь — Малави.
22
Блантайр-Лимбе — город на юге Малави.
23
Озеро Ньяса, раньше называвшееся Малани.
24
Роберт Трайл Спенс Лоуэлл (1917–1977) — американский поэт, драматург, переводчик; активный противник войны во Вьетнаме.
25
Речь идет об известном стихотворении Р. Лоуэлла «Калигула».
26
Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулицеровской премии.
27
Линкольнз-инн — один из четырех «Судебных иннов» — корпораций барристеров в Лондоне, которые пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.
28
Энгус Фрэнк Уилсон (1913–1991) — английский писатель.
29
Комплекс зданий вокруг Риджентс-парка в Лондоне, построенных архитектором Джоном Нэшем (1752–1835).
30
— Добрый день, господин Теру, как поживаете? Сегодня дует ледяной ветер. Вы не поморозились? (франц.)
31
Алистер Кроули (наст, имя Эдвард Александер Краули; 1875–1947) — английский писатель и журналист.
32
Полное название романа П. Теру «Большой железнодорожный базар» (1975).
33
Хью Симор Уолпол (1884–1941) — английский писатель.
34
Саки — псевдоним английского писателя Г. Манро (1870–1916).
35
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, родился в г. Личфилд, графство Стаффордшир.
36
Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — американский художник.
37
Эдвард Лир (1812–1888) — английский поэт, художник и путешественник, автор знаменитой «Книги нелепиц».
38
В. С. Притчетт (1900–1997) — английский писатель, автор коротких рассказов и книг о путешествиях.
39
Томас Роуландсон (1756–1827) — английский карикатурист.
40
«Посторонний» — повесть французского писателя Альбера Камю (1913–1960), в которой сильно ощущаются мотивы абсурдности жизни.
41
Белая шваль — презрительное прозвище нищих белых американцев, главным образом в южных штатах.
42
Обиходное американское выражение при прощании.
43
Пожалуйста (итал.)
44
Пожалуйста (нем.)
45
Вулси — город в Австралии.
46
В 1963 г. в английскую печать просочилась информация о скандальной связи Джона Профьюмо, министра обороны в тогдашнем консервативном правительстве, с Кристин Килер, девицей совсем не строгих нравов, к тому же подозревавшейся в связях с советской разведкой. В результате Профьюмо был вынужден подать в отставку.
47
Пылающие (франц.).
48
Роберт Мазеруэлл (р. 1915) — американский художник-абстракционист.
49
Роберт Раушенберг (р. 1925) — американский художник, один из основателей поп-арта.
50
Джон Рескин (Раскин) (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства.
51
Кеннет Тайнан (1927–1980) — английский критик, прозаик и драматург.
52
Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график.
53
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — американский военачальник, во время Войны за независимость перешедший на сторону англичан.
54
«Раббер ньюс» — эротический журнал.
55
Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — английский ученый и путешественник, автор множества научных работ и 30-ти томов переводов, в том числе «Тысячи и одной ночи».
56
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник.
57
Джон Соун (1753–1837) — английский архитектор
58
Стивен Крейн (1871–1900) — американский журналист, поэт и романист.
59
«Отель мечты» (франц, англ.)
60
Дерри — графство в Северной Ирландии.
61
Белгравия — фешенебельный район Лондона.
62
Олбани — фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли, построенный во второй половине XVIII в. Там жили Байрон, У. Гладстон и другие.
63
Премия Хоторндена — ежегодная литературная премия за лучшее художественное произведение в прозе или стихах, написанное английским автором не старше 41 года. Учреждена в 1919 году.
64
Эктоплазма — субстанция, якобы вырывающаяся из уст медиума.
65
Уильям Эмпсон (1906–1984) — английский поэт и влиятельный критик.
66
Жизнь втроем (франц.)
67
Южный берег — пригородная зона Бостона.
68
Стивен Харолд Спендер (р. 1909) — английский поэт и критик.
69
На улице Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) в XVIII в. жили неимущие литераторы: название ассоциируется с литературной поденщиной, низкооплачиваемым литературным трудом.
70
«Заговорщики» (франц.)
71
Дал — блюдо из гороха, бобов или фасоли с помидорами, перцем и специями.
72
Райта — салат из огурцов, помидоров, картофеля (или бананов) с йогуртом.
73
Самбал — острая приправа к блюдам из риса, фасоли и др.
74
Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский прозаик и поэт-экспрессионист, врач.
75
Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель.
76
Кошмарный (франц.)
77
Георг Штайнер (р. 1929) — литературовед, переводчик, профессор университетов в Кембридже, Йельсе, Нью-Йорке, Гарварде, Цюрихе, Женеве.
78
Исайя Берлин (р. 1909). В 1920 г. эмигрировал с родителями из Риги в Англию. Историк, писатель, переводчик, профессор политологии и социологии Оксфордского университета.
79
Элиас Канетти (1905–1994) — потомок испанских евреев. Австрийский писатель и драматург, лауреат Нобелевский премии 1981 г.
80
Бальтюс (1908–2000) — псевдоним французского художника польского происхождения Бальтазара Клоссовского.
81
Итало Свево (1861–1928) — итальянский писатель.
82
У. Шекспир. «Ричард III». Собр. соч. в 8 т. Т. 1, стр. 557.
83
Глоссолалия — в религиозных культах некоторых сект бессмысленные выкрикивания в состоянии экстаза; в фольклоре — магические заклинательные звукосочетания.
84
Хань — самая многочисленная народность Китая.
85
Роман воспитания (нем.)
86
«Моя тайная жизнь» (нем.).
87
Данте Алигьери. «Божественная комедия». (Перевод М. Лозинского.)
88
Рыбный суп с пряностями (франц.)
89
Кулебяка (франц.)
90
Ричард Монктон Милис, лорд Хоуктон (1809–1885) — английский поэт, литератор, оказывавший большое влияние на литературные вкусы своих современников; покровительствовал многим писателям.
91
Джон Хеннинг Спик (1827–1864) — английский путешественник но Африке; вместе с Р. Бёртоном исследовал Сомали и открыл озеро Виктория.