KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джеймс Олдридж - Герои пустынных горизонтов

Джеймс Олдридж - Герои пустынных горизонтов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Олдридж, "Герои пустынных горизонтов" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:

В событиях сегодняшнего дня Олдридж хочет усмотреть зарождение завтрашнего, увидеть «приметы времени». В «молодом гневе», охватывающем послевоенную молодежь, он видит эти приметы, проводя, однако, резкую грань между «модным бунтом», который может ни к чему не привести, и зарождением «настоящего гнева», который может стать великой движущей силой.

Он далек от настроений пассивного ожидания: победа не придет сама собой, «плодотворные возможности» необходимо превратить в действительность.

Джеймс Олдридж всегда выступал за прочную дружбу между английским и советским народами, за всемерное расширение культурных связей, способствующих укреплению мира. «На какие бы препятствия вы ни наталкивались на своем пути, между нами должна сохраниться прочная дружба», — писал Джеймс Олдридж в статье «Иллюзии и реальность».

Социальные романы Джеймса Олдриджа говорят о глубоком знании жизни, ясном видении мира и перспектив общественного развития. Они — закономерное явление нового этапа развития передовой английской литературы, которая формируется и растет, отражая широкие интересы народа, борьбу противоречивых социальных тенденций, исторические перемены нашего времени.

П. Балашов

Примечания

1

Аравийская пустыня (лат.).

2

Куфия — головной убор бедуина: большой кусок ткани, покрывающий голову и плечи. — Прим. ред.

3

Муаллаки («Нанизанные») — сборники избранных стихотворений семи древнеарабских классических поэтов. — Прим. ред.

4

Берегись! (арабск.)

5

Вади — пересыхающие русла рек в пустынях Аравии и Северной Африки. — Прим. ред.

6

Рашид Али аль-Гайлани поднял восстание против англичан весной 1941 года. — Прим. ред.

7

Майор (арабск.).

8

Мир с тобой (арабск.).

9

О сумасшедший! (арабск.).

10

Марониты — члены особой христианской секты, проживающие в Сирии и Ливане. — Прим. ред.

11

Джалабия, или галабия, — верхняя одежда арабских крестьян. — Прим. ред.

12

Бедный, несчастный (арабск.).

13

Залул — верховой верблюд (арабск.).

14

Сомнем их! Уничтожим их! (арабск.).

15

Трелони, Эдвард (1792–1881) — английский моряк, принимавший участие в национально-освободительной борьбе Греции. — Прим. ред.

16

Финлей, Джордж (1799–1875) — английский историк, филэллин. — Прим. ред.

17

Аден — английский протекторат на Аравийском полуострове, где расположена крупная английская военно-морская база. На северо-западе протектората, граничащем с Йеменом, нередко происходили столкновения английских войск с пограничными племенами. — Прим. ред.

18

Покой, неподвижность (греч.).

19

Море! (греч.)

20

СТНР — Союз транспортных и неквалифицированных рабочих.

21

Ричард Джеффрис (1848–1887) — английский писатель. — Прим. ред.

22

Поясню! (лат.)

23

Сомнительная победа! (лат.)

24

Мама (франц.).

25

Муки! (лат.)

26

Свершившийся факт (франц.).

27

Ваххабиты — последователи мусульманской религиозной секты. — Прим. ред.

28

Ибн Сауд (1880–1953) — король Саудовской Аравии, сдавший американской компании Арамко концессию на добычу нефти. — Прим. ред.

29

Теряю! (лат.)

30

Образ действия (лат.).

31

О безнадежность! (лат.)

32

О аллах! О аллах! (арабск.)

33

Jack Lindsay After the Thirties, London, 1956.

34

«Литературная газета», № 1, 1957 г.

35

«Литературная газета», № 58, 1957 г.

Назад 1 ... 112 113 114 115 116 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*